ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS

The article examines the phenomenon of “multiple” translation using the example of two Church Slavic versions of Zacharias’s prayer, translated from Latin. The interlinear publication of both texts, carried out for the first time, is accompanied by a short philological and linguistic commentary pro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vittorio Springfield Tomelleri
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2024-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2872-tomelleri-v-s-zacharias-s-prayer-in-two-novgorodian-translations-end-of-the-15th-first-half-of-the-16th-century-some-reflections-on-multiple-translations-and-re-translations
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832595515990081536
author Vittorio Springfield Tomelleri
author_facet Vittorio Springfield Tomelleri
author_sort Vittorio Springfield Tomelleri
collection DOAJ
description The article examines the phenomenon of “multiple” translation using the example of two Church Slavic versions of Zacharias’s prayer, translated from Latin. The interlinear publication of both texts, carried out for the first time, is accompanied by a short philological and linguistic commentary providing a detailed analysis of the principal features of these two translations, which arose independently of each other in Novgorod, with a gap of some decades between them (end of the 15th – first half of the 16th century). When comparing the Novgorodian versions of the prayer, an interesting circumstance was revealed: if some discrepancies between the translations undoubtedly result from differences in the genre and function of the two translated works, certain lexical and grammatical deviations from the Latin model appear to be externally influenced by the existing Church Slavic text of the prayer, which was originally translated from Greek. For the correct understanding of these “new” versions, it is always necessary to constantly consider the possibility of strong interference from the “traditional text”, already existing in the written form as well as in the translators’ minds. Therefore, in this case we can only conditionally refer to translation in the literal sense of the word, designating a similar way of working as a peculiar case of “re-translation”.
format Article
id doaj-art-feb0151cb4d7417ea02ee4b6c147d9db
institution Kabale University
issn 1998-9911
2409-1979
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj-art-feb0151cb4d7417ea02ee4b6c147d9db2025-01-18T21:54:36ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792024-12-0123662710.15688/jvolsu2.2024.6.1ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONSVittorio Springfield Tomelleri0https://orcid.org/0000-0001-7513-7587University of Turin, Turin, ItalyThe article examines the phenomenon of “multiple” translation using the example of two Church Slavic versions of Zacharias’s prayer, translated from Latin. The interlinear publication of both texts, carried out for the first time, is accompanied by a short philological and linguistic commentary providing a detailed analysis of the principal features of these two translations, which arose independently of each other in Novgorod, with a gap of some decades between them (end of the 15th – first half of the 16th century). When comparing the Novgorodian versions of the prayer, an interesting circumstance was revealed: if some discrepancies between the translations undoubtedly result from differences in the genre and function of the two translated works, certain lexical and grammatical deviations from the Latin model appear to be externally influenced by the existing Church Slavic text of the prayer, which was originally translated from Greek. For the correct understanding of these “new” versions, it is always necessary to constantly consider the possibility of strong interference from the “traditional text”, already existing in the written form as well as in the translators’ minds. Therefore, in this case we can only conditionally refer to translation in the literal sense of the word, designating a similar way of working as a peculiar case of “re-translation”.https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2872-tomelleri-v-s-zacharias-s-prayer-in-two-novgorodian-translations-end-of-the-15th-first-half-of-the-16th-century-some-reflections-on-multiple-translations-and-re-translationszacharias’s prayerchudov latin psalterbruno’s commentated psaltergreek textlatin textchurch slavic translationsre-translationnovgorod
spellingShingle Vittorio Springfield Tomelleri
ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
zacharias’s prayer
chudov latin psalter
bruno’s commentated psalter
greek text
latin text
church slavic translations
re-translation
novgorod
title ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
title_full ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
title_fullStr ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
title_full_unstemmed ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
title_short ZACHARIAS’S PRAYER IN TWO NOVGORODIAN TRANSLATIONS (END OF THE 15TH – FIRST HALF OF THE 16TH CENTURY): SOME REFLECTIONS ON MULTIPLE TRANSLATIONS AND RE-TRANSLATIONS
title_sort zacharias s prayer in two novgorodian translations end of the 15th first half of the 16th century some reflections on multiple translations and re translations
topic zacharias’s prayer
chudov latin psalter
bruno’s commentated psalter
greek text
latin text
church slavic translations
re-translation
novgorod
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/archive-en/939-science-journal-of-volsu-linguistics-2024-vol-23-no-6/mainstream-issue/2872-tomelleri-v-s-zacharias-s-prayer-in-two-novgorodian-translations-end-of-the-15th-first-half-of-the-16th-century-some-reflections-on-multiple-translations-and-re-translations
work_keys_str_mv AT vittoriospringfieldtomelleri zachariassprayerintwonovgorodiantranslationsendofthe15thfirsthalfofthe16thcenturysomereflectionsonmultipletranslationsandretranslations