‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code

When Algernon Charles Swinburne was asked in 1872 to make a contribution to Théophile Gautier’s Tombeau, he impressed his French friends, including Hugo or Mallarmé, by sending no fewer than six poems, two in English, two in French, one in Latin and one in Greek. This eloquent polyglossia was both a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Charlotte Ribeyrol
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires de la Méditerranée 2013-09-01
Series:Cahiers Victoriens et Edouardiens
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/cve/897
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832581258891231232
author Charlotte Ribeyrol
author_facet Charlotte Ribeyrol
author_sort Charlotte Ribeyrol
collection DOAJ
description When Algernon Charles Swinburne was asked in 1872 to make a contribution to Théophile Gautier’s Tombeau, he impressed his French friends, including Hugo or Mallarmé, by sending no fewer than six poems, two in English, two in French, one in Latin and one in Greek. This eloquent polyglossia was both an appropriate tribute to his classically-trained French poetic mentor, as well as a means for Swinburne to show off his multifaceted literary skills. In the 19th century, Latin and Greek were indeed powerful signifiers of elitism on both sides of the Channel, as shown by Swinburne’s erudite use of untranslated Greek words or quotations in many of his essays and poems which were meant to baffle ignorant critics. And yet, this public or rather ‘official’ use of the Hellenic tongue to encode cultural excellence may be contrasted with the poet’s subversive treatment of Greek in his correspondence exploring more personal Sadian fantasies. This dual logos reveals a subtle articulation of the erudite and the erotic—the mysterious ‘corrupt’ ’ἔρωτικ’ satirized in W. H. Mallock’s New Republic (1877). This article therefore proposes to focus on the dichotomy of the Hellenic code, split between the learned and the obscene, between high and potentially low culture, in the writings of the hellenophile Victorian poet, who was equally drawn to the alluring calligraphy of Greek, the language of beauty and formal perfection, as well as to the more fleshly promises suggested by certain Hellenic words and images.
format Article
id doaj-art-b810ed2a248d49a1b9e46dce98a0852a
institution Kabale University
issn 0220-5610
2271-6149
language English
publishDate 2013-09-01
publisher Presses Universitaires de la Méditerranée
record_format Article
series Cahiers Victoriens et Edouardiens
spelling doaj-art-b810ed2a248d49a1b9e46dce98a0852a2025-01-30T10:21:50ZengPresses Universitaires de la MéditerranéeCahiers Victoriens et Edouardiens0220-56102271-61492013-09-017810.4000/cve.897‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic CodeCharlotte RibeyrolWhen Algernon Charles Swinburne was asked in 1872 to make a contribution to Théophile Gautier’s Tombeau, he impressed his French friends, including Hugo or Mallarmé, by sending no fewer than six poems, two in English, two in French, one in Latin and one in Greek. This eloquent polyglossia was both an appropriate tribute to his classically-trained French poetic mentor, as well as a means for Swinburne to show off his multifaceted literary skills. In the 19th century, Latin and Greek were indeed powerful signifiers of elitism on both sides of the Channel, as shown by Swinburne’s erudite use of untranslated Greek words or quotations in many of his essays and poems which were meant to baffle ignorant critics. And yet, this public or rather ‘official’ use of the Hellenic tongue to encode cultural excellence may be contrasted with the poet’s subversive treatment of Greek in his correspondence exploring more personal Sadian fantasies. This dual logos reveals a subtle articulation of the erudite and the erotic—the mysterious ‘corrupt’ ’ἔρωτικ’ satirized in W. H. Mallock’s New Republic (1877). This article therefore proposes to focus on the dichotomy of the Hellenic code, split between the learned and the obscene, between high and potentially low culture, in the writings of the hellenophile Victorian poet, who was equally drawn to the alluring calligraphy of Greek, the language of beauty and formal perfection, as well as to the more fleshly promises suggested by certain Hellenic words and images.https://journals.openedition.org/cve/897Swinburne (Algernon Charles)Victorian Hellenismancient Greeksado-masochismparody
spellingShingle Charlotte Ribeyrol
‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
Cahiers Victoriens et Edouardiens
Swinburne (Algernon Charles)
Victorian Hellenism
ancient Greek
sado-masochism
parody
title ‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
title_full ‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
title_fullStr ‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
title_full_unstemmed ‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
title_short ‘It’s bawdier in Greek’: A.C. Swinburne’s Subversions of the Hellenic Code
title_sort it s bawdier in greek a c swinburne s subversions of the hellenic code
topic Swinburne (Algernon Charles)
Victorian Hellenism
ancient Greek
sado-masochism
parody
url https://journals.openedition.org/cve/897
work_keys_str_mv AT charlotteribeyrol itsbawdieringreekacswinburnessubversionsofthehelleniccode