Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur

La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter  les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Safoura Ajdari
Format: Article
Language:fra
Published: University of Alberta Libraries 2024-11-01
Series:Convergences Francophones
Online Access:https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/789
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832576773475270656
author Safoura Ajdari
author_facet Safoura Ajdari
author_sort Safoura Ajdari
collection DOAJ
description La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter  les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture. Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires. Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.d.T.) apparaît comme le plus critiqué. Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité. La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur. Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.
format Article
id doaj-art-979a197f8f8b4504ab2d9d6032205a89
institution Kabale University
issn 2291-7012
language fra
publishDate 2024-11-01
publisher University of Alberta Libraries
record_format Article
series Convergences Francophones
spelling doaj-art-979a197f8f8b4504ab2d9d6032205a892025-01-30T23:50:50ZfraUniversity of Alberta LibrariesConvergences Francophones2291-70122024-11-018210.29173/cf789 Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteurSafoura Ajdari0Université Laval La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter  les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture. Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires. Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.d.T.) apparaît comme le plus critiqué. Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité. La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur. Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes. https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/789
spellingShingle Safoura Ajdari
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
Convergences Francophones
title Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
title_full Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
title_fullStr Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
title_full_unstemmed Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
title_short Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
title_sort traduction de la poesie mystique le non dit et le deja dit dans la note du traducteur
url https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/789
work_keys_str_mv AT safouraajdari traductiondelapoesiemystiquelenonditetledejaditdanslanotedutraducteur