(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Française d'Etudes Américaines
2013-12-01
|
Series: | Transatlantica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/transatlantica/6675 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832580611805544448 |
---|---|
author | Marie Olivier |
author_facet | Marie Olivier |
author_sort | Marie Olivier |
collection | DOAJ |
description | Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves.Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate. |
format | Article |
id | doaj-art-498dd4c501a54a0799621663ed1fa38f |
institution | Kabale University |
issn | 1765-2766 |
language | English |
publishDate | 2013-12-01 |
publisher | Association Française d'Etudes Américaines |
record_format | Article |
series | Transatlantica |
spelling | doaj-art-498dd4c501a54a0799621663ed1fa38f2025-01-30T10:47:49ZengAssociation Française d'Etudes AméricainesTransatlantica1765-27662013-12-01210.4000/transatlantica.6675(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise GlückMarie OlivierWritten by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves.Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate.https://journals.openedition.org/transatlantica/6675palimpsestContemporary American PoetryLouise GlückAlexander Sergeyevich PushkintranslationGérard Genette |
spellingShingle | Marie Olivier (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück Transatlantica palimpsest Contemporary American Poetry Louise Glück Alexander Sergeyevich Pushkin translation Gérard Genette |
title | (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück |
title_full | (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück |
title_fullStr | (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück |
title_full_unstemmed | (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück |
title_short | (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück |
title_sort | d apres pouchkine le jeu de la traduction dans omens de louise gluck |
topic | palimpsest Contemporary American Poetry Louise Glück Alexander Sergeyevich Pushkin translation Gérard Genette |
url | https://journals.openedition.org/transatlantica/6675 |
work_keys_str_mv | AT marieolivier daprespouchkinelejeudelatraductiondansomensdelouisegluck |