(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück

Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie Olivier
Format: Article
Language:English
Published: Association Française d'Etudes Américaines 2013-12-01
Series:Transatlantica
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/transatlantica/6675
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580611805544448
author Marie Olivier
author_facet Marie Olivier
author_sort Marie Olivier
collection DOAJ
description Written by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves.Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate.
format Article
id doaj-art-498dd4c501a54a0799621663ed1fa38f
institution Kabale University
issn 1765-2766
language English
publishDate 2013-12-01
publisher Association Française d'Etudes Américaines
record_format Article
series Transatlantica
spelling doaj-art-498dd4c501a54a0799621663ed1fa38f2025-01-30T10:47:49ZengAssociation Française d'Etudes AméricainesTransatlantica1765-27662013-12-01210.4000/transatlantica.6675(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise GlückMarie OlivierWritten by American contemporary poet Louise Glück and published in 2006 in the collection of poems Averno, the poem « Omens » oscillates between translation and rewriting – to use the word coined by Gérard Genette. Written after Alexander Pushkin’s poem « Приметы » (primeti), « Omens » plays with its original version by silencing while revealing it in the folds of its textual surface. The stakes of this hypertext are to be found in its intersticial margins as well as in the distance it takes from the hypotext, a distance which Glück at times deepens and at others dissolves.Through specific choices of prosody, punctuation and translation, Louise Glück brings her translation out of center vis-à-vis the original, betraying a palimpsestuous relation between « Omens » and its Russian origin. Like in many of her other poems, punctuation signs fulfill a complex function : they are signs of difference and of semantic deferment, the touchstone of a unique poetics, which this article will strive to demonstrate.https://journals.openedition.org/transatlantica/6675palimpsestContemporary American PoetryLouise GlückAlexander Sergeyevich PushkintranslationGérard Genette
spellingShingle Marie Olivier
(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
Transatlantica
palimpsest
Contemporary American Poetry
Louise Glück
Alexander Sergeyevich Pushkin
translation
Gérard Genette
title (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_full (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_fullStr (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_full_unstemmed (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_short (D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
title_sort d apres pouchkine le jeu de la traduction dans omens de louise gluck
topic palimpsest
Contemporary American Poetry
Louise Glück
Alexander Sergeyevich Pushkin
translation
Gérard Genette
url https://journals.openedition.org/transatlantica/6675
work_keys_str_mv AT marieolivier daprespouchkinelejeudelatraductiondansomensdelouisegluck