International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)

В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым с...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: V. A. Iovenko
Format: Article
Language:English
Published: MGIMO University Press 2009-04-01
Series:Vestnik MGIMO-Universiteta
Online Access:https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832579795538411520
author V. A. Iovenko
author_facet V. A. Iovenko
author_sort V. A. Iovenko
collection DOAJ
description В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.
format Article
id doaj-art-2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6
institution Kabale University
issn 2071-8160
2541-9099
language English
publishDate 2009-04-01
publisher MGIMO University Press
record_format Article
series Vestnik MGIMO-Universiteta
spelling doaj-art-2b58bf4280f149ba89b81307131e11b62025-01-30T12:15:55ZengMGIMO University PressVestnik MGIMO-Universiteta2071-81602541-90992009-04-0102(5)747910.24833/2071-8160-2009-2-5-74-792296International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)V. A. Iovenko0Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768
spellingShingle V. A. Iovenko
International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
Vestnik MGIMO-Universiteta
title International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_full International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_fullStr International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_full_unstemmed International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_short International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
title_sort international journalism and translation national linguistic images of the world political science commentary new vocabulary spanish speaking area
url https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768
work_keys_str_mv AT vaiovenko internationaljournalismandtranslationnationallinguisticimagesoftheworldpoliticalsciencecommentarynewvocabularyspanishspeakingarea