International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)
В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым с...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
MGIMO University Press
2009-04-01
|
Series: | Vestnik MGIMO-Universiteta |
Online Access: | https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832579795538411520 |
---|---|
author | V. A. Iovenko |
author_facet | V. A. Iovenko |
author_sort | V. A. Iovenko |
collection | DOAJ |
description | В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов. |
format | Article |
id | doaj-art-2b58bf4280f149ba89b81307131e11b6 |
institution | Kabale University |
issn | 2071-8160 2541-9099 |
language | English |
publishDate | 2009-04-01 |
publisher | MGIMO University Press |
record_format | Article |
series | Vestnik MGIMO-Universiteta |
spelling | doaj-art-2b58bf4280f149ba89b81307131e11b62025-01-30T12:15:55ZengMGIMO University PressVestnik MGIMO-Universiteta2071-81602541-90992009-04-0102(5)747910.24833/2071-8160-2009-2-5-74-792296International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area)V. A. Iovenko0Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768 |
spellingShingle | V. A. Iovenko International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) Vestnik MGIMO-Universiteta |
title | International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) |
title_full | International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) |
title_fullStr | International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) |
title_full_unstemmed | International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) |
title_short | International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area) |
title_sort | international journalism and translation national linguistic images of the world political science commentary new vocabulary spanish speaking area |
url | https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2768 |
work_keys_str_mv | AT vaiovenko internationaljournalismandtranslationnationallinguisticimagesoftheworldpoliticalsciencecommentarynewvocabularyspanishspeakingarea |