De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán
Puesto que la metáfora refleja una concepción del mundo, nuestro propósito es demostrar que la metáfora perse no es óbice para la traducción, sino la distinta conceptualización subyacente en la metáfora. Por ello, dentro del marco de la semántica cognitiva, estudiamos un corpus trilingüe (español, f...
Saved in:
| Main Author: | Rafael Cala Carvajal |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia
2009-12-01
|
| Series: | Revista de Investigación Lingüística |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/ril/article/view/91681 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Las unidades fraseológicas en la traducción literaria:el caso de las locuciones en Las ratas de MiguelDelibes
by: Manuel Sevilla Muñoz
Published: (2013-12-01) -
Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía
by: Pedro Mogorrón Huerta
Published: (2020-11-01) -
La traducción de la metáfora – una reflexión del traductor
by: Vladimer Luarsabishvili
Published: (2017-02-01) -
Reconocimiento automático de unidades fraseológicas
by: León, Jorge Antonio Leoni de
Published: (2006-01-01) -
Análisis pragmático de la unidad fraseológica "ye lo que hai"
by: Llucía Menéndez Díaz
Published: (2023-12-01)