Flaubert and the retranslation of Madame Bovary

Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst varying socio-cultural and economic configurati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sharon Deane
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-01-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1538
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095763490930688
author Sharon Deane
author_facet Sharon Deane
author_sort Sharon Deane
collection DOAJ
description Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst varying socio-cultural and economic configurations. This historical approach sheds new light on previous assumptions regarding the role of retranslation: rather than following a straightforward path from defective initial translation to accomplished recent retranslation, a more complex picture emerges. With Madame Bovary we can see how the boundaries of retranslation become blurred, and can identify evidence of regression, struggles for differentiation, as well as the collective significance of this corpus.
format Article
id doaj-art-0b277445f70b4bf2b5c33da619b28571
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-01-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-0b277445f70b4bf2b5c33da619b285712025-02-05T16:29:34ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-01-01610.4000/flaubert.1538Flaubert and the retranslation of Madame BovarySharon DeaneOf all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency of retranslation in the British literary system. A survey of these diverse retranslations affords an insight into when and how the versions arose amidst varying socio-cultural and economic configurations. This historical approach sheds new light on previous assumptions regarding the role of retranslation: rather than following a straightforward path from defective initial translation to accomplished recent retranslation, a more complex picture emerges. With Madame Bovary we can see how the boundaries of retranslation become blurred, and can identify evidence of regression, struggles for differentiation, as well as the collective significance of this corpus.https://journals.openedition.org/flaubert/1538
spellingShingle Sharon Deane
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
title_full Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
title_fullStr Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
title_full_unstemmed Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
title_short Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
title_sort flaubert and the retranslation of madame bovary
url https://journals.openedition.org/flaubert/1538
work_keys_str_mv AT sharondeane flaubertandtheretranslationofmadamebovary