Entre fidélité et adaptation : la traduction en chinois de la chanson « Penser l’impossible » dans Mozart, l’opéra rock
Le traducteur de chansons, notamment pop et folk, se voit tiraillé entre souci de fidélité au texte source et nécessité d’adaptation à la langue cible. La frontière entre traduction et adaptation, au demeurant peu ténue, reste sujette à débat. La traduction de chansons représente d’autant plus un d...
Saved in:
Main Author: | Miao Li |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
University of Alberta Libraries
2024-11-01
|
Series: | Convergences Francophones |
Subjects: | |
Online Access: | https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/831 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Notarum figura : l’écriture musicale et le monde des signes au IXe siècle
by: Eduardo Henrik Aubert
Published: (2010-10-01) -
De l’argumentaire anticapitaliste à l’interprétation humaniste : l’évolution de l’enseignement de La Parure de Guy de Maupassant dans l’enseignement du secondaire Chinois et Littérature
by: Guo Tang
Published: (2017-02-01) -
Le tourisme émetteur chinois entre contrôle étatique et émancipation des individus : le cas des voyages de noce en France
by: Marine L’Hostis, et al.
Published: (2023-12-01) -
Saya ou l’impossible virtuosité
by: Zaven Paré
Published: (2011-06-01) -
MOZART’S MINUET
by: Ecaterina BANCIU
Published: (2011-06-01)