The Translation Paradigm in H.D.’s Writing

Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore trouvé sa place dans l’édition française, alors même qu’une quantité substantielle de sa poésie et de sa prose a déjà été traduite. Un bref état des lieux de la publication des œuvres de H.D. en français...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Antoine Cazé
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires du Midi 2014-01-01
Series:Anglophonia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/acs/220
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832579208486846464
author Antoine Cazé
author_facet Antoine Cazé
author_sort Antoine Cazé
collection DOAJ
description Cet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore trouvé sa place dans l’édition française, alors même qu’une quantité substantielle de sa poésie et de sa prose a déjà été traduite. Un bref état des lieux de la publication des œuvres de H.D. en français montre tout d’abord comment la dispersion éditoriale empêche une perception cohérente du rôle qu’a joué l’écrivain dans la construction du modernisme anglo-américain. L’hypothèse est ensuite avancée du rôle central d’un “paradigme traductif ” déjà présent dans l’écriture même de H.D., paradigme qui lui permet notamment de s’approprier un éthos grec par une “transmutation déviante” renforçant la position liminale de l’écrivain au sein du modernisme. C’est précisément cette transmutation que l’on voit à l’œuvre dans Notes on Thought and Vision, et il est ici suggéré que la traduction en français de cet essai permettrait de replacer la question de la liminalité au cœur même de l’esthétique propre à H.D.
format Article
id doaj-art-e9d07bf80bd74582a62c912077e3d9a9
institution Kabale University
issn 1278-3331
2427-0466
language English
publishDate 2014-01-01
publisher Presses Universitaires du Midi
record_format Article
series Anglophonia
spelling doaj-art-e9d07bf80bd74582a62c912077e3d9a92025-01-30T12:33:55ZengPresses Universitaires du MidiAnglophonia1278-33312427-04662014-01-0135233410.4000/caliban.220The Translation Paradigm in H.D.’s WritingAntoine CazéCet article présente et analyse certaines raisons pour lesquelles l’œuvre de H.D. n’a pas encore trouvé sa place dans l’édition française, alors même qu’une quantité substantielle de sa poésie et de sa prose a déjà été traduite. Un bref état des lieux de la publication des œuvres de H.D. en français montre tout d’abord comment la dispersion éditoriale empêche une perception cohérente du rôle qu’a joué l’écrivain dans la construction du modernisme anglo-américain. L’hypothèse est ensuite avancée du rôle central d’un “paradigme traductif ” déjà présent dans l’écriture même de H.D., paradigme qui lui permet notamment de s’approprier un éthos grec par une “transmutation déviante” renforçant la position liminale de l’écrivain au sein du modernisme. C’est précisément cette transmutation que l’on voit à l’œuvre dans Notes on Thought and Vision, et il est ici suggéré que la traduction en français de cet essai permettrait de replacer la question de la liminalité au cœur même de l’esthétique propre à H.D.https://journals.openedition.org/acs/220translationeditioncanon formationHellenismtransmutationliminality
spellingShingle Antoine Cazé
The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
Anglophonia
translation
edition
canon formation
Hellenism
transmutation
liminality
title The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
title_full The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
title_fullStr The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
title_full_unstemmed The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
title_short The Translation Paradigm in H.D.’s Writing
title_sort translation paradigm in h d s writing
topic translation
edition
canon formation
Hellenism
transmutation
liminality
url https://journals.openedition.org/acs/220
work_keys_str_mv AT antoinecaze thetranslationparadigminhdswriting
AT antoinecaze translationparadigminhdswriting