Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinf...
Saved in:
| Main Author: | Domingos Soares |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020-01-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/66833 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Audiovisual Translation: Dubbing
by: Juan José Martínez-Sierra
Published: (2013-07-01) -
REALIZATION OF THE TRANSLATOR’S POSITION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
by: O.P. Kuzyaeva, et al.
Published: (2025-07-01) -
Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
by: Adriana Tortoriello
Published: (2012-07-01) -
Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation
by: Jorge Díaz Cintas, et al.
Published: (2006-07-01) -
Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments
by: Zhiwei Wu, et al.
Published: (2022-07-01)