Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur
Saved in:
Main Author: | Bernard Hœpffner |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Française d'Etudes Américaines
2006-04-01
|
Series: | Transatlantica |
Online Access: | https://journals.openedition.org/transatlantica/795 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Le traducteur et les italiques. Omniscience et redressement dans Madame Bovary
by: Sophie Sarrazin
Published: (2012-11-01) -
Traduire le monde en poésie
by: Mathilde Chèvre
Published: (2024-12-01) -
Traduire le « vertige de l’expansion »
by: Laura Santone
Published: (2015-12-01) -
Comment traduire les noms d’émotion
by: Argyro Moustaki, et al.
Published: (2017-10-01) -
The Devil's Disciple
by: Shaw, George Bernad
Published: (2008)