Changement de topique et prise en charge énonciative : le rôle de toujours est-il que
This article follows a first paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Caen
2017-09-01
|
Series: | Discours |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/discours/9272 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This article follows a first paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic (Van Dijk, 1976; Fraser, 2009a and b) and simultaneously that it reinforces the speaker’s commitment. The present paper deals with two distinct uses of the locution: a study of the sentences preceding the locution makes it possible to explain in which contexts toujours est-il que indicates the speaker’s high commitment (Dendale & Coltier, 2005) towards the propositionnal content’s validity or towards the content’s relevance. Then, a search of English synonyms in translations of litterary texts (French/English; English/French) of the 19th and the 20th century confirms the analysis. It appears that toujours est-il que is translated by an epistemic modality marker (it is certain that, certain it is that) when it indicates a difference of degree of belief. |
---|---|
ISSN: | 1963-1723 |