Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio
Multilingualism in the Translation of Bernardo Atxaga’s Zeru Horiek (1995) into Finnish and Estonian. Zeru horiek (1995, The Lone Woman, English translation by Margaret Jull Costa) is the second most multilingual novel written by Bernardo Atxaga after Obabakoak. While Basque is the source language...
Saved in:
Main Author: | Merilin Kotta |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Tartu Press
2024-12-01
|
Series: | Interlitteraria |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.utlib.ee/index.php/IL/article/view/24806 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Perspectives to the Relations between the Estonian Folklore Archives and the Folklore Archives of the Finnish Literature Society
by: Irma-Riitta Järvinen
Published: (2011-03-01) -
La politique de revitalisation de la langue basque dans la communauté autonome basque
by: Eguzki Urteaga
Published: (2024-01-01) -
On the System of Place Name Signs in Estonian Sign Language
by: Liina Paales
Published: (2011-05-01) -
Indicating Dependency between Spoken Sentences by Prosodic Means
by: Mari Wiklund
Published: (2018-10-01) -
L’évaluation du système scolaire basque en matière d’apprentissage de la langue basque
by: Eguzki Urteaga
Published: (2023-06-01)