Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
The purpose of the present study is to analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot o...
Saved in:
Main Author: | Teresa Maria Włosowicz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2018-01-01
|
Series: | Beiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft |
Subjects: | |
Online Access: | https://beitraege-contributions.pl/articles/07/08_wlosowicz.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Sommes-nous [réellement] envahis par les anglicismes ? Deux décennies d’anglicismes
by: Léopold Julia
Published: (2022-01-01) -
Competition between poly-, pluri- and multi- in official French neologisms
by: Jan Holeš
Published: (2023-12-01) -
« Bouter les anglicismes hors de France »
by: Léopold Julia
Published: (2022-10-01) -
Neologisms in contemporary feminisms: For a redefinition of feminist linguistic activism
by: Océane Foubert
Published: (2023-12-01) -
English-based feminative neologisms in post-1989 Polish
by: Agnieszka Małocha
Published: (2024-12-01)