Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)

The purpose of the present study is to analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Teresa Maria Włosowicz
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2018-01-01
Series:Beiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft
Subjects:
Online Access:https://beitraege-contributions.pl/articles/07/08_wlosowicz.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832592380210970624
author Teresa Maria Włosowicz
author_facet Teresa Maria Włosowicz
author_sort Teresa Maria Włosowicz
collection DOAJ
description The purpose of the present study is to analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot of that chapter is set in a distant future, after the fall of humanity. The narrator is a goatherd whose dialect can be described, on the one hand, as simplified, partly distorted English and, on the other hand, as an exotic dialect which contains neologisms referring to fictional species, culture-specific terms, etc. Special attention is paid to the translation of neologisms as well as to the rendering of the original style. As the results show, the translators used a number of techniques, especially lexicalization, colloquialisation and rusticalisation, adapting the dialect as much as possible to the morphologies of the target languages in order to preserve the style of the chapter as well as to achieve the appropriate effect on the TL readers. In fact, as the dialect is artificial, the translators were able to approach it in a creative way, without the risk that the dialect would be associated with a particular geographic region.
format Article
id doaj-art-ca4455fb1c7e4d51b78856383d80bb9b
institution Kabale University
issn 2299-4122
2657-4799
language deu
publishDate 2018-01-01
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
record_format Article
series Beiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft
spelling doaj-art-ca4455fb1c7e4d51b78856383d80bb9b2025-01-21T10:16:29ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTBeiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft2299-41222657-47992018-01-01714516110.23817/bzspr.7-8Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)Teresa Maria Włosowicz0https://orcid.org/0000-0001-8767-9332Akademia WSBThe purpose of the present study is to analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot of that chapter is set in a distant future, after the fall of humanity. The narrator is a goatherd whose dialect can be described, on the one hand, as simplified, partly distorted English and, on the other hand, as an exotic dialect which contains neologisms referring to fictional species, culture-specific terms, etc. Special attention is paid to the translation of neologisms as well as to the rendering of the original style. As the results show, the translators used a number of techniques, especially lexicalization, colloquialisation and rusticalisation, adapting the dialect as much as possible to the morphologies of the target languages in order to preserve the style of the chapter as well as to achieve the appropriate effect on the TL readers. In fact, as the dialect is artificial, the translators were able to approach it in a creative way, without the risk that the dialect would be associated with a particular geographic region. https://beitraege-contributions.pl/articles/07/08_wlosowicz.pdfdialect translationneologismspreserving the style
spellingShingle Teresa Maria Włosowicz
Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
Beiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft
dialect translation
neologisms
preserving the style
title Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
title_full Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
title_fullStr Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
title_full_unstemmed Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
title_short Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)
title_sort die ubersetzung eines kunstlichen dialekts im roman david mitchells der wolkenatlas cloud atlas
topic dialect translation
neologisms
preserving the style
url https://beitraege-contributions.pl/articles/07/08_wlosowicz.pdf
work_keys_str_mv AT teresamariawłosowicz dieubersetzungeineskunstlichendialektsimromandavidmitchellsderwolkenatlascloudatlas