O wierności. O pracy nad przekładem tekstów Olgi Tokarczuk z Yi Lijun – tłumaczką literatury polskiej na język chiński – rozmawia Zhao Zhen
Translations into Chinese by Professor Yi Lijun, a distinguished translator of Polish literature, include the most popular books by the most recent Nobel Prize winner Olga Tokarczuk: Primeval and Other Times and House of Day, House of Night. During the interview, the Professor shares, for the first...
Saved in:
| Main Authors: | Yi Lijun, Zhao Zhen, Michał Kumor |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | ces |
| Published: |
University of Silesia Press
2020-07-01
|
| Series: | Postscriptum Polonistyczne |
| Online Access: | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/9559 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Podróż między dwoma językami O pracy nad przekładem tekstów Olgi Tokarczuk z Esterą Czoj – tłumaczką literatury polskiej na język koreański – rozmawia Wioletta Hajduk-Gawron
by: Sungeun Choi, et al.
Published: (2020-07-01) -
Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Korei Południowej
by: Sung-Eun Choi
Published: (2024-05-01) -
Mit urody a Najbrzydsza kobieta świata Olgi Tokarczuk
by: Ivana Slivková
Published: (2020-09-01) -
Czułość hetero/auto/a/nomicznego narratora Olgi Tokarczuk
by: Katarzyna Wądolny-Tatar
Published: (2022-11-01) -
Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk)
by: Lidija Tanuševska
Published: (2020-07-01)