Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions

Salammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Agnès Bouvier
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-03-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1630
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095801692651520
author Agnès Bouvier
author_facet Agnès Bouvier
author_sort Agnès Bouvier
collection DOAJ
description Salammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand and dominate. Throughout the novel he uses his linguistic ability to generate violence. The translatio in Salammbô is the captatio: civilization working for barbarity. The other translating character in the novel, the heroine herself, practices translation like the art of seduction, until Flaubert, in a writing act that genetic analysis of the drafts can trace, casts on this novel and on its character Babel’s curse, more severe than Tanit’s. Salammbô is the story of a meaning that ceases to circulate, as it is cut, strangled, frozen in the dead interpreters’ mouths.
format Article
id doaj-art-c4b429af22244e7287b575244c6ca975
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-03-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-c4b429af22244e7287b575244c6ca9752025-02-05T16:29:35ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-03-01610.4000/flaubert.1630Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductionsAgnès BouvierSalammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand and dominate. Throughout the novel he uses his linguistic ability to generate violence. The translatio in Salammbô is the captatio: civilization working for barbarity. The other translating character in the novel, the heroine herself, practices translation like the art of seduction, until Flaubert, in a writing act that genetic analysis of the drafts can trace, casts on this novel and on its character Babel’s curse, more severe than Tanit’s. Salammbô is the story of a meaning that ceases to circulate, as it is cut, strangled, frozen in the dead interpreters’ mouths.https://journals.openedition.org/flaubert/1630
spellingShingle Agnès Bouvier
Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_full Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_fullStr Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_full_unstemmed Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_short Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_sort le graeculus et la chananeenne salammbo le roman des traductions
url https://journals.openedition.org/flaubert/1630
work_keys_str_mv AT agnesbouvier legræculusetlachananeennesalammboleromandestraductions