Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
This article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented what Sylvère Monod called an “Anglo-French language” (Monod 429-31) composed of English words but borrowing syntactic forms from the French or translating French set phrases literally into English. It...
Saved in:
Main Author: | Nathalie Vanfasse |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses Universitaires de la Méditerranée
2013-09-01
|
Series: | Cahiers Victoriens et Edouardiens |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/cve/776 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Baczko and the French Revolution. Plot of an Imaginary
by: Alessandro Guerra
Published: (2025-01-01) -
Christine Huguet and Paul Vita, eds. Unsettling Dickens: Process, Progress and Change
by: Nathalie Vanfasse
Published: (2017-11-01) -
Charles Dickens, Histoires de fantômes, Textes choisis par André Topia, traduits, présentés et annotés par Isabelle Gadoin
by: Alain Jumeau
Published: (2017-03-01) -
‘Our precious quand même’: French in the Letters of Henry James
by: Daniel Karlin
Published: (2013-09-01) -
Peter Merchant and Catherine Waters (eds), Dickens and the Imagined Child
by: Nathalie Jaëck
Published: (2016-04-01)