Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in T...
Saved in:
| Main Author: | Hua Zhu |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
University of Zadar
2017-12-01
|
| Series: | [sic] |
| Online Access: | http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=473 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
TRANSLATING OTHERNESS IN AMY TAN’S “THE JOY LUCK CLUB”
by: Deepa Vanjani
Published: (2025-03-01) -
Voices of the novel The joy club luck (1998) by Amy Tan
by: Mª Ángeles López Orellana
Published: (2014-03-01) -
Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
by: Zhihua Hu, et al.
Published: (2019-05-01) -
The Thirsty Traveler and Luck-Free Moral Luck
by: Samuel Kahn
Published: (2024-10-01) -
Forsaking Fortune: Luck and Its Limited Utility to Cancer Diagnosis
by: Hannah Allen
Published: (2024-12-01)