ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم

ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب‌زبان. مترجمان می‌کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به‌طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان‌ها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه‌ها گاه آنان را در معادل‌یابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت می‌اندازد، به‌نحوی ک...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: اباذر کافی موسوی
Format: Article
Language:fas
Published: Ferdowsi University of Mashhad 2024-08-01
Series:علوم قرآن و حدیث
Subjects:
Online Access:https://jquran.um.ac.ir/article_44345_93607c02717ef2027597f21a0e323286.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832575478297264128
author اباذر کافی موسوی
author_facet اباذر کافی موسوی
author_sort اباذر کافی موسوی
collection DOAJ
description ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب‌زبان. مترجمان می‌کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به‌طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان‌ها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه‌ها گاه آنان را در معادل‌یابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت می‌اندازد، به‌نحوی که ترجمه‌های متفاوتی از عبارتی واحد ارائه شده است. مشتقات مادۀ «ثنی» ازجملهٔ این موارد است. در پژوهش حاضر، برگردانِ مشتقات «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر قرآن کریم با روش انتقادی‌تحلیلی بررسی شده است. ابتدا برای هریک از این واژگان با استفاده از منابع لغوی و تأمل در بافت آیات، معادل معنایی صحیح گزینش شده و سپس ترجمه‌های معاصر براساس آن ارزیابی شده است. برخی مشتقات مادۀ «ثنی» در معنای اولیهٔ انعطاف و انصراف و استثنا استعمال شده‌اند؛ اما به‌واسطهٔ کثرت کاربرد این ماده در معنای عددی دو و دوازده، مترجم معنای عددی را برایشان لحاظ کرده است.
format Article
id doaj-art-c307ee8f492147e8852bf412721f74fe
institution Kabale University
issn 2008-9120
2980-9126
language fas
publishDate 2024-08-01
publisher Ferdowsi University of Mashhad
record_format Article
series علوم قرآن و حدیث
spelling doaj-art-c307ee8f492147e8852bf412721f74fe2025-02-01T06:35:50ZfasFerdowsi University of Mashhadعلوم قرآن و حدیث2008-91202980-91262024-08-0156122924610.22067/jquran.2023.81914.150444345ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریماباذر کافی موسوی0استادیار گروه آموزش معارف اسلامی، دانشگاه فرهنگیان، تهران، ایران.ترجمهٔ قرآن پلی است برای انتقال پیام الهی به مخاطبان غیرعرب‌زبان. مترجمان می‌کوشند عمق معنا و مفهوم کلام فصیح خداوند را به‌طور صحیح و کامل از زبان عربی به دیگر زبان‌ها برگردانند؛ لیکن گسترۀ معنایی و کاربرد متنوع برخی واژه‌ها گاه آنان را در معادل‌یابی و گزینش ترجمهٔ مناسب به زحمت می‌اندازد، به‌نحوی که ترجمه‌های متفاوتی از عبارتی واحد ارائه شده است. مشتقات مادۀ «ثنی» ازجملهٔ این موارد است. در پژوهش حاضر، برگردانِ مشتقات «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر قرآن کریم با روش انتقادی‌تحلیلی بررسی شده است. ابتدا برای هریک از این واژگان با استفاده از منابع لغوی و تأمل در بافت آیات، معادل معنایی صحیح گزینش شده و سپس ترجمه‌های معاصر براساس آن ارزیابی شده است. برخی مشتقات مادۀ «ثنی» در معنای اولیهٔ انعطاف و انصراف و استثنا استعمال شده‌اند؛ اما به‌واسطهٔ کثرت کاربرد این ماده در معنای عددی دو و دوازده، مترجم معنای عددی را برایشان لحاظ کرده است.https://jquran.um.ac.ir/article_44345_93607c02717ef2027597f21a0e323286.pdfترجمهٔ معاصرمادۀ «ثنی»ترجمهٔ قرآنبافت سوره
spellingShingle اباذر کافی موسوی
ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
علوم قرآن و حدیث
ترجمهٔ معاصر
مادۀ «ثنی»
ترجمهٔ قرآن
بافت سوره
title ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
title_full ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
title_fullStr ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
title_full_unstemmed ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
title_short ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ «ثنی» در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
title_sort ارزیابی برگردان‌های مشتقات مادۀ ثنی در ترجمه‌های فارسی معاصر از قرآن کریم
topic ترجمهٔ معاصر
مادۀ «ثنی»
ترجمهٔ قرآن
بافت سوره
url https://jquran.um.ac.ir/article_44345_93607c02717ef2027597f21a0e323286.pdf
work_keys_str_mv AT ạbạdẖrḵạfymwswy ạrzyạbybrgrdạnhạymsẖtqạtmạdەtẖnydrtrjmhhạyfạrsymʿạṣrạzqrậnḵrym