Slang in animated cartoons: Translation peculiarities

The research focuses on analysing the function of slang in modern cartoons (Madagascar 2, Kung Fu Panda, Shrek, Open Season, Cars) as well as translation strategies used to convey accurate meaning. Our data from film scripts (163 examples containing slang terms) has proved that slang, as an importa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kateryna Bondarenko
Format: Article
Language:English
Published: The John Paul II Catholic University of Lublin 2019-12-01
Series:LingBaW
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5373
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832592745571549184
author Kateryna Bondarenko
author_facet Kateryna Bondarenko
author_sort Kateryna Bondarenko
collection DOAJ
description The research focuses on analysing the function of slang in modern cartoons (Madagascar 2, Kung Fu Panda, Shrek, Open Season, Cars) as well as translation strategies used to convey accurate meaning. Our data from film scripts (163 examples containing slang terms) has proved that slang, as an important part of cartoons’ verbal component, should be and mainly retained in translation. Excerpts from original cartoons scripts show slang use, that may function both for the protagonists’ characterisation and for the mapping of humor (carnivalesque) world picture. Componential analysis of meaning – breaking down the sense of slang terms into their minimal distinctive features – was used to determine the meaning of lexemes and reconstruct semantic domains actively verbalised by slang. The assumption has been made that due to the universality of domains slang can be potentially translated in most cases. Componential analysis is particularly applicable to semantically related lexemes (in one language or comparable ones). A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). As seen, a substantial proportion of the slang words can be translated from English into Ukrainian without significant loss of meaning. The neutralisation of slang appears to be inevitable in some cases.
format Article
id doaj-art-c098c117f62d4dfb84fad56d52bb61dd
institution Kabale University
issn 2450-5188
language English
publishDate 2019-12-01
publisher The John Paul II Catholic University of Lublin
record_format Article
series LingBaW
spelling doaj-art-c098c117f62d4dfb84fad56d52bb61dd2025-01-21T05:13:53ZengThe John Paul II Catholic University of LublinLingBaW2450-51882019-12-015110.31743/lingbaw.5373Slang in animated cartoons: Translation peculiaritiesKateryna Bondarenko0Volodymyr Vynnychenko State Pedagogical University The research focuses on analysing the function of slang in modern cartoons (Madagascar 2, Kung Fu Panda, Shrek, Open Season, Cars) as well as translation strategies used to convey accurate meaning. Our data from film scripts (163 examples containing slang terms) has proved that slang, as an important part of cartoons’ verbal component, should be and mainly retained in translation. Excerpts from original cartoons scripts show slang use, that may function both for the protagonists’ characterisation and for the mapping of humor (carnivalesque) world picture. Componential analysis of meaning – breaking down the sense of slang terms into their minimal distinctive features – was used to determine the meaning of lexemes and reconstruct semantic domains actively verbalised by slang. The assumption has been made that due to the universality of domains slang can be potentially translated in most cases. Componential analysis is particularly applicable to semantically related lexemes (in one language or comparable ones). A thorough analysis of slang translation showed the employment of the following strategies: stylistic compensation (50.3%), literal translation (44.7%), omission (4.9%) and cultural equivalence (0.1%). As seen, a substantial proportion of the slang words can be translated from English into Ukrainian without significant loss of meaning. The neutralisation of slang appears to be inevitable in some cases. https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5373slangcarnivalesquetranslation strategy
spellingShingle Kateryna Bondarenko
Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
LingBaW
slang
carnivalesque
translation strategy
title Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
title_full Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
title_fullStr Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
title_full_unstemmed Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
title_short Slang in animated cartoons: Translation peculiarities
title_sort slang in animated cartoons translation peculiarities
topic slang
carnivalesque
translation strategy
url https://czasopisma.kul.pl/index.php/LingBaW/article/view/5373
work_keys_str_mv AT katerynabondarenko slanginanimatedcartoonstranslationpeculiarities