La bêtise, un privilège français ?
The word “bêtise” is in French polysemic and gradual and there does not seem to be an equivalent in Spanish that covers the totality of its occurrences. The problem gets patently worse when translating Flaubert: in Flaubertian French the word “bêtise” spreads, as we know, to a whole range of signifi...
Saved in:
Main Author: | Magdalena Cámpora |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-03-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1651 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen
by: Hans-Horst Henschen
Published: (2012-03-01) -
Early Modern Books and Their Laws: Privileges of Print in Renaissance Italy
by: Manuela Bragagnolo
Published: (2021-11-01) -
Flaubert, l'empire de la bêtise, textes réunis et présentés par Anne Herschberg Pierrot
by: Pierre-Louis Rey
Published: (2012-07-01) -
Dictionnaire de Francais /
Published: (2011) -
Extrait de « Livres français »
by: Deschamps
Published: (2013-06-01)