Nolan's Intent to Work with Older People Questionnaire: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) , Universidade Aberta a Terceira Idade (UnAti)
2025-01-01
|
Series: | Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232025000100206&lng=pt&tlng=pt |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Resumo Objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil do Intent to Work with Older People Questionnaire de Nolan. Método pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural. O processo seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, incluindo a tradução da versão original por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo, síntese das versões, tradução reversa; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. A versão final foi aplicada com 33 estudantes de enfermagem. Resultados Em 33,3% (5) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e, em 66,7% (10), as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. A escala traduzida apresentou IVC-Q=100%, aceitabilidade de 0,95 e coeficiente Ômega com alfa =0,61; Ω GR=0,67; ΩDT=0,67; ΩCT=0,62. Conclusão o processo de tradução e adaptação transcultural foi bem-sucedido com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. O instrumento resultante é confiável para reprodutibilidade. |
---|---|
ISSN: | 1981-2256 |