Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach. Konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów Le Petit Prince i Winnie-the-Pooh
In the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialec...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Jagiellonian University Press
2025-02-01
|
| Series: | Przekładaniec |
| Online Access: |
https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/klasyka-literatury-dzieciecej-w-regionalnych-odslonach-konteksty-i-problemy-translacyjne-na-przykladzie-podhalanskich-przekladow-le-petit-prince-i-winnie-the-pooh
|
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | In the presented text, the author considers the role of translations of literary classics into local dialects and minority languages in the context of identity practices. She describes the genesis of translation activities into the Podhale dialect, referring to the Young Poland fascination with Górale culture, and then initiatives undertaken by Górale writers in the 20th century. The second main problem concerns the issues of translation practice and the relationship between the Polish language and the Podhale dialect, its condition and status in contemporary Górale culture. When discussing the above problems, the author draws on existing literature, as well as ethnographic data. She refers to her own experiences with translation practice, presenting them in the form of autoethnographic reflection.
|
|---|---|
| ISSN: | 1425-6851 1689-1864 |