Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht

In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Louis Calitz
Format: Article
Language:English
Published: University of Johannesburg 2022-11-01
Series:Communicare
Subjects:
Online Access:https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832593827066544128
author Louis Calitz
author_facet Louis Calitz
author_sort Louis Calitz
collection DOAJ
description In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of Aucamp's translations of Bertolt Brecht are studied in the light of the above and the conclusion is reached that he succeeds in re leasing "in his own language that pure language which is under the spell of another" (Benjamin quoted in Johnston, 1992:44).This article is based on a paper that was read on October, 21 1994 at the "Slegs vir almal' conference that was held at RAU, Johannesburg, to celebrate Aucamp's sixtieth birth day.
format Article
id doaj-art-99994fd2b6f741e89c9f4ecb67f74a29
institution Kabale University
issn 0259-0069
2957-7950
language English
publishDate 2022-11-01
publisher University of Johannesburg
record_format Article
series Communicare
spelling doaj-art-99994fd2b6f741e89c9f4ecb67f74a292025-01-20T08:47:32ZengUniversity of JohannesburgCommunicare0259-00692957-79502022-11-0114210.36615/jcsa.v14i2.1930Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt BrechtLouis Calitz0University of Johannesburg In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of Aucamp's translations of Bertolt Brecht are studied in the light of the above and the conclusion is reached that he succeeds in re leasing "in his own language that pure language which is under the spell of another" (Benjamin quoted in Johnston, 1992:44).This article is based on a paper that was read on October, 21 1994 at the "Slegs vir almal' conference that was held at RAU, Johannesburg, to celebrate Aucamp's sixtieth birth day. https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930originalitytranslatoradaptoriginal' textchanges
spellingShingle Louis Calitz
Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
Communicare
originality
translator
adapt
original' text
changes
title Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
title_full Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
title_fullStr Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
title_full_unstemmed Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
title_short Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
title_sort wat kry sy toe die afrikaanse kultuur uit die skat van bertolt brecht
topic originality
translator
adapt
original' text
changes
url https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930
work_keys_str_mv AT louiscalitz watkrysytoedieafrikaansekultuuruitdieskatvanbertoltbrecht