Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht
In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Johannesburg
2022-11-01
|
Series: | Communicare |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832593827066544128 |
---|---|
author | Louis Calitz |
author_facet | Louis Calitz |
author_sort | Louis Calitz |
collection | DOAJ |
description |
In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of Aucamp's translations of Bertolt Brecht are studied in the light of the above and the conclusion is reached that he succeeds in re leasing "in his own language that pure language which is under the spell of another" (Benjamin quoted in Johnston, 1992:44).This article is based on a paper that was read on October, 21 1994 at the "Slegs vir almal' conference that was held at RAU, Johannesburg, to celebrate Aucamp's sixtieth birth day.
|
format | Article |
id | doaj-art-99994fd2b6f741e89c9f4ecb67f74a29 |
institution | Kabale University |
issn | 0259-0069 2957-7950 |
language | English |
publishDate | 2022-11-01 |
publisher | University of Johannesburg |
record_format | Article |
series | Communicare |
spelling | doaj-art-99994fd2b6f741e89c9f4ecb67f74a292025-01-20T08:47:32ZengUniversity of JohannesburgCommunicare0259-00692957-79502022-11-0114210.36615/jcsa.v14i2.1930Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt BrechtLouis Calitz0University of Johannesburg In this article the concept originality is questioned and it is argued that the translator of cabaret, as sender number two of the message, has to adapt the message for the new communication situation, and that as the 'original' text ages and changes it calls for new translations. Some of Aucamp's translations of Bertolt Brecht are studied in the light of the above and the conclusion is reached that he succeeds in re leasing "in his own language that pure language which is under the spell of another" (Benjamin quoted in Johnston, 1992:44).This article is based on a paper that was read on October, 21 1994 at the "Slegs vir almal' conference that was held at RAU, Johannesburg, to celebrate Aucamp's sixtieth birth day. https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930originalitytranslatoradaptoriginal' textchanges |
spellingShingle | Louis Calitz Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht Communicare originality translator adapt original' text changes |
title | Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht |
title_full | Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht |
title_fullStr | Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht |
title_full_unstemmed | Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht |
title_short | Wat kry sy toe, die afrikaanse kultuur, uit die skat van Bertolt Brecht |
title_sort | wat kry sy toe die afrikaanse kultuur uit die skat van bertolt brecht |
topic | originality translator adapt original' text changes |
url | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1930 |
work_keys_str_mv | AT louiscalitz watkrysytoedieafrikaansekultuuruitdieskatvanbertoltbrecht |