Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment...
Saved in:
Main Author: | Safoura Ajdari |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
University of Alberta Libraries
2024-11-01
|
Series: | Convergences Francophones |
Online Access: | https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/789 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Aide au développement : six décennies de trop dits et de non dits
by: Jean-Michel Servet
Published: (2010-11-01) -
Dans la Grotte du Chien : l’écriture occitane aux prises avec le déjà dit. Sur le chapitre I, 8 du libre dels Grands jorns de Jean Boudou
by: Jean-Pierre Chambon
Published: (2012-10-01) -
Vous avez dit « Paysage » ?
by: Catherine Chomarat-Ruiz
Published: (2010-07-01) -
Vous avez dit paléogénomique ?
by: Céline Bon, et al.
Published: (2021-06-01) -
Vous avez dit médiation ?
by: Claire Merleau-Ponty
Published: (2015-10-01)