Déserts et Thébaïdes (suite)

Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard et Pécuchet, cet article se détache de la traduction comme pratique herméneutique pour la regarder au miroir d’autres approches du texte flaubertien, et en confirmer la lecture en la complétant, notamm...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Loïc Windels
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-06-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1724
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095789336231936
author Loïc Windels
author_facet Loïc Windels
author_sort Loïc Windels
collection DOAJ
description Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard et Pécuchet, cet article se détache de la traduction comme pratique herméneutique pour la regarder au miroir d’autres approches du texte flaubertien, et en confirmer la lecture en la complétant, notamment par une attention portée aux noms propres, cet angle mort de la pratique traductive. Nous continuerons donc à rapprocher Antoine de Bouvard et Pécuchet, mais en recherchant cette fois la trace désertique du saint dans les anthroponymes et la topographie du roman parisien. Mais l’onomastique de Bouvard est, comme le roman lui-même, placé sous le signe de la copie, et il nous faudra donc chemin faisant élargir l’intertexte à Madame Bovary et à L’Éducation sentimentale.
format Article
id doaj-art-919e8c6900f74f859276d2cb2d0b6e0f
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-06-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-919e8c6900f74f859276d2cb2d0b6e0f2025-02-05T16:29:36ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-06-01610.4000/flaubert.1724Déserts et Thébaïdes (suite)Loïc WindelsFaisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard et Pécuchet, cet article se détache de la traduction comme pratique herméneutique pour la regarder au miroir d’autres approches du texte flaubertien, et en confirmer la lecture en la complétant, notamment par une attention portée aux noms propres, cet angle mort de la pratique traductive. Nous continuerons donc à rapprocher Antoine de Bouvard et Pécuchet, mais en recherchant cette fois la trace désertique du saint dans les anthroponymes et la topographie du roman parisien. Mais l’onomastique de Bouvard est, comme le roman lui-même, placé sous le signe de la copie, et il nous faudra donc chemin faisant élargir l’intertexte à Madame Bovary et à L’Éducation sentimentale.https://journals.openedition.org/flaubert/1724
spellingShingle Loïc Windels
Déserts et Thébaïdes (suite)
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Déserts et Thébaïdes (suite)
title_full Déserts et Thébaïdes (suite)
title_fullStr Déserts et Thébaïdes (suite)
title_full_unstemmed Déserts et Thébaïdes (suite)
title_short Déserts et Thébaïdes (suite)
title_sort deserts et thebaides suite
url https://journals.openedition.org/flaubert/1724
work_keys_str_mv AT loicwindels desertsetthebaidessuite