La retraduction shakespearienne : espace d’accomplissement ou captation contemporaine ?

Shakespeare’s plays no longer get translated into French – they get retranslated (and frequently so). The goal is not to introduce the text for the first time, but to explore it further, perhaps allowing for a closer connection with today’s audiences. This essay looks into the dynamics which underpi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Julie Vatain-Corfdir
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2022-01-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/12659
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Shakespeare’s plays no longer get translated into French – they get retranslated (and frequently so). The goal is not to introduce the text for the first time, but to explore it further, perhaps allowing for a closer connection with today’s audiences. This essay looks into the dynamics which underpin retranslation processes, whether they be literary or political, aimed at the dramatic efficiency of the text or supportive of a director’s specific intentions. The essay examines the relationship of translation to time, in order to outline and characterize 21st-century practice. Antoine Berman’s “retranslation hypothesis,” which offers retranslation as a space for gradual accomplishment, is thus confronted with examples of textual choices in several productions of Julius Caesar and Macbeth, in order to interrogate the aesthetics of a truly “contemporary” approach to retranslating Shakespeare.
ISSN:1272-3819
1969-6302