Słowo w działaniu: Trzy polskie tłumaczenia „Fröken Julie” Augusta Strindberga w kontekście pytania o specyfikę przekładu tekstów dramatycznych

Autorzy artykułu podjęli się zbadania trzech polskich przekładów dramatu Fröken Julie (Panna Julia/Julie) Augusta Strindberga pod kątem sposobów realizacji wypowiedzeń rozkaźnikowych pojawiających się w kwestiach, jakie Julie kieruje do służącego Jeana. Wypowiedzenia takie zostały uznane za ważny a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Piotr de Bończa Bukowski, Ewa Data-Bukowska
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Art of the Polish Academy of Sciences 2024-12-01
Series:Pamiętnik Teatralny
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/2482
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!