Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian

The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lamm Maria Andreevna
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Modern Humanitarian Researches 2024-12-01
Series:Studia Humanitatis
Subjects:
Online Access:https://st-hum.ru/en/node/1379/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583979791810560
author Lamm Maria Andreevna
author_facet Lamm Maria Andreevna
author_sort Lamm Maria Andreevna
collection DOAJ
description The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translation was recorded as a song. A survey was conducted among the bearers of Russian culture in order to identify the features of the associative perception of the song text dedicated to a certain historical figure in a particular period.
format Article
id doaj-art-648f59941e4d49e1929e0723b837e1c4
institution Kabale University
issn 2308-8079
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Institute of Modern Humanitarian Researches
record_format Article
series Studia Humanitatis
spelling doaj-art-648f59941e4d49e1929e0723b837e1c42025-01-28T00:34:53ZengInstitute of Modern Humanitarian ResearchesStudia Humanitatis2308-80792024-12-014Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into RussianLamm Maria Andreevna0Lunevskaya Secondary School (Khimki, Russia)The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translation was recorded as a song. A survey was conducted among the bearers of Russian culture in order to identify the features of the associative perception of the song text dedicated to a certain historical figure in a particular period.https://st-hum.ru/en/node/1379/polish-belarusian borderlandkresyvaclav ivanovskyrock poetryliterary translation
spellingShingle Lamm Maria Andreevna
Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
Studia Humanitatis
polish-belarusian borderland
kresy
vaclav ivanovsky
rock poetry
literary translation
title Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
title_full Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
title_fullStr Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
title_full_unstemmed Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
title_short Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
title_sort stylistic features of the translation of the poem by a chobat vaclav ivanovsky into russian
topic polish-belarusian borderland
kresy
vaclav ivanovsky
rock poetry
literary translation
url https://st-hum.ru/en/node/1379/
work_keys_str_mv AT lammmariaandreevna stylisticfeaturesofthetranslationofthepoembyachobatvaclavivanovskyintorussian