Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian
The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translat...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of Modern Humanitarian Researches
2024-12-01
|
Series: | Studia Humanitatis |
Subjects: | |
Online Access: | https://st-hum.ru/en/node/1379/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832583979791810560 |
---|---|
author | Lamm Maria Andreevna |
author_facet | Lamm Maria Andreevna |
author_sort | Lamm Maria Andreevna |
collection | DOAJ |
description | The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translation was recorded as a song. A survey was conducted among the bearers of Russian culture in order to identify the features of the associative perception of the song text dedicated to a certain historical figure in a particular period. |
format | Article |
id | doaj-art-648f59941e4d49e1929e0723b837e1c4 |
institution | Kabale University |
issn | 2308-8079 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Institute of Modern Humanitarian Researches |
record_format | Article |
series | Studia Humanitatis |
spelling | doaj-art-648f59941e4d49e1929e0723b837e1c42025-01-28T00:34:53ZengInstitute of Modern Humanitarian ResearchesStudia Humanitatis2308-80792024-12-014Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into RussianLamm Maria Andreevna0Lunevskaya Secondary School (Khimki, Russia)The paper studies the features of the literary translation of the Belarusian poem and song “Vaclav Ivanovsky” into the Russian language. The translation considered the linguistic features of the poem translation between closely related languages and the genre originality of rock poetry. The translation was recorded as a song. A survey was conducted among the bearers of Russian culture in order to identify the features of the associative perception of the song text dedicated to a certain historical figure in a particular period.https://st-hum.ru/en/node/1379/polish-belarusian borderlandkresyvaclav ivanovskyrock poetryliterary translation |
spellingShingle | Lamm Maria Andreevna Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian Studia Humanitatis polish-belarusian borderland kresy vaclav ivanovsky rock poetry literary translation |
title | Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian |
title_full | Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian |
title_fullStr | Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian |
title_full_unstemmed | Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian |
title_short | Stylistic features of the translation of the poem by A. Chobat “Vaclav Ivanovsky” into Russian |
title_sort | stylistic features of the translation of the poem by a chobat vaclav ivanovsky into russian |
topic | polish-belarusian borderland kresy vaclav ivanovsky rock poetry literary translation |
url | https://st-hum.ru/en/node/1379/ |
work_keys_str_mv | AT lammmariaandreevna stylisticfeaturesofthetranslationofthepoembyachobatvaclavivanovskyintorussian |