TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY

This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and ta...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Novita Dewi
Format: Article
Language:English
Published: English Literature Department, Universitas Bangka Belitung 2021-10-01
Series:Lire Journal
Subjects:
Online Access:https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/133
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832572804471455744
author Novita Dewi
author_facet Novita Dewi
author_sort Novita Dewi
collection DOAJ
description This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers.
format Article
id doaj-art-510424666f944421b9a1521c3592ae72
institution Kabale University
issn 2581-2130
2598-1803
language English
publishDate 2021-10-01
publisher English Literature Department, Universitas Bangka Belitung
record_format Article
series Lire Journal
spelling doaj-art-510424666f944421b9a1521c3592ae722025-02-02T07:09:33ZengEnglish Literature Department, Universitas Bangka BelitungLire Journal2581-21302598-18032021-10-015210.33019/lire.v5i2.133133TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHYNovita Dewi0Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers. https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/133Communication CreativityInterpretationLiterary translation
spellingShingle Novita Dewi
TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
Lire Journal
Communication Creativity
Interpretation
Literary translation
title TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
title_full TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
title_fullStr TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
title_full_unstemmed TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
title_short TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
title_sort translating mochtar lubis s short story kuli kontrak into english a novice translator s autoethnography
topic Communication Creativity
Interpretation
Literary translation
url https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/133
work_keys_str_mv AT novitadewi translatingmochtarlubissshortstorykulikontrakintoenglishanovicetranslatorsautoethnography