Écart et séduction : Gérard de Nerval et Derek Mahon
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is often perceived in a negative way. However, the experience of difference itself is necessary for translation to happen. The process of translation will then aim at constructing the difference positively...
Saved in:
Main Author: | Maryvonne Boisseau |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2011-10-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2304 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Devenir reine kakataibo. Performance, séduction et genre en Amazonie péruvienne
by: Magda Helena Dziubinska
Published: (2017-06-01) -
Ovid Among the Floating Garbage: Derek Mahon on Recycling and Exile
by: Peter Kelly
Published: (2024-12-01) -
Institution familiale et injonction à l’hétérosexualité à Dakar
by: Nicolas Faynot
Published: (2017-12-01) -
Bouche en cœur, battement de cils et tête à l’envers : rencontres et flirts à Nouakchott (Mauritanie)
by: Céline Lesourd
Published: (2010-12-01) -
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
by: Jean Szlamowicz
Published: (2011-10-01)