L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii

In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, ado...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Françoise Palleau-Papin
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2017-12-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832578533380063232
author Françoise Palleau-Papin
author_facet Françoise Palleau-Papin
author_sort Françoise Palleau-Papin
collection DOAJ
description In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.
format Article
id doaj-art-4295216f73ad4fe2a03c557329585ed6
institution Kabale University
issn 1272-3819
1969-6302
language English
publishDate 2017-12-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj-art-4295216f73ad4fe2a03c557329585ed62025-01-30T13:46:56ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022017-12-012310.4000/sillagescritiques.5467L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de HawaiiFrançoise Palleau-PapinIn The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467translationpoetryadaptationMerwinepictroubadour
spellingShingle Françoise Palleau-Papin
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
Sillages Critiques
translation
poetry
adaptation
Merwin
epic
troubadour
title L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_full L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_fullStr L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_full_unstemmed L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_short L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
title_sort l archive traduite w s merwin troubadour de hawaii
topic translation
poetry
adaptation
Merwin
epic
troubadour
url https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467
work_keys_str_mv AT francoisepalleaupapin larchivetraduitewsmerwintroubadourdehawaii