L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, ado...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2017-12-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832578533380063232 |
---|---|
author | Françoise Palleau-Papin |
author_facet | Françoise Palleau-Papin |
author_sort | Françoise Palleau-Papin |
collection | DOAJ |
description | In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation. |
format | Article |
id | doaj-art-4295216f73ad4fe2a03c557329585ed6 |
institution | Kabale University |
issn | 1272-3819 1969-6302 |
language | English |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" |
record_format | Article |
series | Sillages Critiques |
spelling | doaj-art-4295216f73ad4fe2a03c557329585ed62025-01-30T13:46:56ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022017-12-012310.4000/sillagescritiques.5467L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de HawaiiFrançoise Palleau-PapinIn The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467translationpoetryadaptationMerwinepictroubadour |
spellingShingle | Françoise Palleau-Papin L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii Sillages Critiques translation poetry adaptation Merwin epic troubadour |
title | L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_full | L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_fullStr | L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_full_unstemmed | L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_short | L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_sort | l archive traduite w s merwin troubadour de hawaii |
topic | translation poetry adaptation Merwin epic troubadour |
url | https://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467 |
work_keys_str_mv | AT francoisepalleaupapin larchivetraduitewsmerwintroubadourdehawaii |