Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Charlotte Bosseaux
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-09-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4070
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas.
ISSN:1135-4178
2444-1457