Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, Ge...
Saved in:
| Main Author: | Marianne Braux |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Pléiade (EA 7338)
2019-02-01
|
| Series: | Itinéraires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/itineraires/4655 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande
by: El-Shaddai Deva
Published: (2019-02-01) -
La première « Chanson de Migrane » de Lydie Wilson de Ricard publiée à Paris dès 1875
by: Rose Blin-Mioch
Published: (2014-12-01) -
Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
by: Ferdulis Zita Odome Angone
Published: (2016-05-01) -
La modalisation autonymique dans les manifestations dialogiques : hétérolinguisme dans Origines d’Amin Maalouf
by: Souad Redouane‑Baba Saci
Published: (2015-06-01) -
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
by: Mathieu Dosse
Published: (2009-06-01)