Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, Ge...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marianne Braux
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4655
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850266551322673152
author Marianne Braux
author_facet Marianne Braux
author_sort Marianne Braux
collection DOAJ
description The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, German and English translations of Pas pleurer by the French writer Lydie Salvayre. Drawing on Houdebine’s notion of “linguistic imaginary,” the texts will be analysed from an enunciative perspective, in order to understand how the linguistic contract of translation is compromised and also to highlight the ideal image of the reader which is formed in and by the translator’s discourse (text, paratext, edition).
format Article
id doaj-art-3c6b22706d044432ac4fdb3a1b3418a5
institution OA Journals
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-3c6b22706d044432ac4fdb3a1b3418a52025-08-20T01:54:08ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4655Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie SalvayreMarianne BrauxThe case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, German and English translations of Pas pleurer by the French writer Lydie Salvayre. Drawing on Houdebine’s notion of “linguistic imaginary,” the texts will be analysed from an enunciative perspective, in order to understand how the linguistic contract of translation is compromised and also to highlight the ideal image of the reader which is formed in and by the translator’s discourse (text, paratext, edition).https://journals.openedition.org/itineraires/4655translationreaderheterolingualismlinguistic imaginarySalvayre (Lydie)
spellingShingle Marianne Braux
Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
Itinéraires
translation
reader
heterolingualism
linguistic imaginary
Salvayre (Lydie)
title Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
title_full Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
title_fullStr Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
title_full_unstemmed Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
title_short Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
title_sort traduction et heterolinguisme une etude comparative de trois traductions de pas pleurer de lydie salvayre
topic translation
reader
heterolingualism
linguistic imaginary
Salvayre (Lydie)
url https://journals.openedition.org/itineraires/4655
work_keys_str_mv AT mariannebraux traductionetheterolinguismeuneetudecomparativedetroistraductionsdepaspleurerdelydiesalvayre