’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Johannesburg
2022-10-01
|
Series: | Communicare |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832593764636426240 |
---|---|
author | Louis Calitz |
author_facet | Louis Calitz |
author_sort | Louis Calitz |
collection | DOAJ |
description |
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it
is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by
dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the
success of a dubbing translation. As no single definition exists for the term, insights
from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, are used to
develop a model that would enable translators to create playable character dialogue for
individual characters. The model is then tested by being used for the analysis of the
German film Mephisto directed by Istvan Szabo.
|
format | Article |
id | doaj-art-3c0e6b624fc74b23a9dbd26f9d5933ed |
institution | Kabale University |
issn | 0259-0069 2957-7950 |
language | English |
publishDate | 2022-10-01 |
publisher | University of Johannesburg |
record_format | Article |
series | Communicare |
spelling | doaj-art-3c0e6b624fc74b23a9dbd26f9d5933ed2025-01-20T08:49:56ZengUniversity of JohannesburgCommunicare0259-00692957-79502022-10-0119110.36615/jcsa.v19i1.1836’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprenteLouis Calitz0University of Johannesburg This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single definition exists for the term, insights from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, are used to develop a model that would enable translators to create playable character dialogue for individual characters. The model is then tested by being used for the analysis of the German film Mephisto directed by Istvan Szabo. https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836dubbing translationplayabilityVisual CommunicationSemiotics |
spellingShingle | Louis Calitz ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente Communicare dubbing translation playability Visual Communication Semiotics |
title | ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
title_full | ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
title_fullStr | ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
title_full_unstemmed | ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
title_short | ’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
title_sort | n speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente |
topic | dubbing translation playability Visual Communication Semiotics |
url | https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836 |
work_keys_str_mv | AT louiscalitz nspeelbaarheidsbenaderingvirdievertalingvanrolprente |