’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente

This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Louis Calitz
Format: Article
Language:English
Published: University of Johannesburg 2022-10-01
Series:Communicare
Subjects:
Online Access:https://journals.uj.ac.za/index.php/jcsa/article/view/1836
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. As no single definition exists for the term, insights from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, are used to develop a model that would enable translators to create playable character dialogue for individual characters. The model is then tested by being used for the analysis of the German film Mephisto directed by Istvan Szabo.
ISSN:0259-0069
2957-7950