Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, incl...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832583528125038592 |
---|---|
author | Radka Mudrochova Jan Lazar Fabrice Hirsch |
author_facet | Radka Mudrochova Jan Lazar Fabrice Hirsch |
author_sort | Radka Mudrochova |
collection | DOAJ |
description | Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, including French. The fashion industry vividly displays this shift in French vocabulary. In earlier centuries, French dominated fashion terminology, influencing even Czech with words like “kravata” (cravate) and “bižutérie” (bijouterie). Presently, as English gains dominance in global communication, there is a surge in Anglicisms in French. Designers now frequently use English-based neologisms, believing them to heighten product appeal. France’s advanced linguistic policy, led by the Commission d’enrichissement de la langue française, works to counter this trend by providing native French equivalents, especially in economic, legal, and scientific fields. Interestingly, while Quebec’s linguistic body works in tandem with France’s, there are differences, like the term for “hashtag”: France recommends “mot-dièse” whereas Quebec suggests “mot-clic”. This paper aims to contrast the use of fashion-related Anglicisms and their official recommendations across varied linguistic tools. |
format | Article |
id | doaj-art-3738e2fb03b848d9af7e7207eddd7e5e |
institution | Kabale University |
issn | 0557-2665 2957-2363 |
language | Spanish |
publishDate | 2024-10-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
record_format | Article |
series | Romanica Wratislaviensia |
spelling | doaj-art-3738e2fb03b848d9af7e7207eddd7e5e2025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017121122410.19195/0557-2665.71.1418579Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiquesRadka Mudrochovahttps://orcid.org/0000-0002-8718-6922Jan Lazarhttps://orcid.org/0000-0002-2436-7152Fabrice Hirschhttps://orcid.org/0000-0002-5646-4651Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, including French. The fashion industry vividly displays this shift in French vocabulary. In earlier centuries, French dominated fashion terminology, influencing even Czech with words like “kravata” (cravate) and “bižutérie” (bijouterie). Presently, as English gains dominance in global communication, there is a surge in Anglicisms in French. Designers now frequently use English-based neologisms, believing them to heighten product appeal. France’s advanced linguistic policy, led by the Commission d’enrichissement de la langue française, works to counter this trend by providing native French equivalents, especially in economic, legal, and scientific fields. Interestingly, while Quebec’s linguistic body works in tandem with France’s, there are differences, like the term for “hashtag”: France recommends “mot-dièse” whereas Quebec suggests “mot-clic”. This paper aims to contrast the use of fashion-related Anglicisms and their official recommendations across varied linguistic tools.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819anglicismemodepolitique linguistiquevariation linguistiqueemprunt |
spellingShingle | Radka Mudrochova Jan Lazar Fabrice Hirsch Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques Romanica Wratislaviensia anglicisme mode politique linguistique variation linguistique emprunt |
title | Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques |
title_full | Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques |
title_fullStr | Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques |
title_full_unstemmed | Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques |
title_short | Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques |
title_sort | l emploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles etude des usages basee sur des outils linguistiques |
topic | anglicisme mode politique linguistique variation linguistique emprunt |
url | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819 |
work_keys_str_mv | AT radkamudrochova lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques AT janlazar lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques AT fabricehirsch lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques |