Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques

Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, incl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Radka Mudrochova, Jan Lazar, Fabrice Hirsch
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583528125038592
author Radka Mudrochova
Jan Lazar
Fabrice Hirsch
author_facet Radka Mudrochova
Jan Lazar
Fabrice Hirsch
author_sort Radka Mudrochova
collection DOAJ
description Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, including French. The fashion industry vividly displays this shift in French vocabulary. In earlier centuries, French dominated fashion terminology, influencing even Czech with words like “kravata” (cravate) and “bižutérie” (bijouterie). Presently, as English gains dominance in global communication, there is a surge in Anglicisms in French. Designers now frequently use English-based neologisms, believing them to heighten product appeal. France’s advanced linguistic policy, led by the Commission d’enrichissement de la langue française, works to counter this trend by providing native French equivalents, especially in economic, legal, and scientific fields. Interestingly, while Quebec’s linguistic body works in tandem with France’s, there are differences, like the term for “hashtag”: France recommends “mot-dièse” whereas Quebec suggests “mot-clic”. This paper aims to contrast the use of fashion-related Anglicisms and their official recommendations across varied linguistic tools.
format Article
id doaj-art-3738e2fb03b848d9af7e7207eddd7e5e
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-3738e2fb03b848d9af7e7207eddd7e5e2025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017121122410.19195/0557-2665.71.1418579Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiquesRadka Mudrochovahttps://orcid.org/0000-0002-8718-6922Jan Lazarhttps://orcid.org/0000-0002-2436-7152Fabrice Hirschhttps://orcid.org/0000-0002-5646-4651Historically, French has been a significant international language, with its influence apparent in global vocabulary borrowings. However, by the latter half of the 20th century, geopolitical shifts saw English assuming the role of the global lingua franca, thereby influencing various languages, including French. The fashion industry vividly displays this shift in French vocabulary. In earlier centuries, French dominated fashion terminology, influencing even Czech with words like “kravata” (cravate) and “bižutérie” (bijouterie). Presently, as English gains dominance in global communication, there is a surge in Anglicisms in French. Designers now frequently use English-based neologisms, believing them to heighten product appeal. France’s advanced linguistic policy, led by the Commission d’enrichissement de la langue française, works to counter this trend by providing native French equivalents, especially in economic, legal, and scientific fields. Interestingly, while Quebec’s linguistic body works in tandem with France’s, there are differences, like the term for “hashtag”: France recommends “mot-dièse” whereas Quebec suggests “mot-clic”. This paper aims to contrast the use of fashion-related Anglicisms and their official recommendations across varied linguistic tools.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819anglicismemodepolitique linguistiquevariation linguistiqueemprunt
spellingShingle Radka Mudrochova
Jan Lazar
Fabrice Hirsch
Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
Romanica Wratislaviensia
anglicisme
mode
politique linguistique
variation linguistique
emprunt
title Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
title_full Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
title_fullStr Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
title_full_unstemmed Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
title_short Lʼemploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques
title_sort l emploi des anglicismes de la mode et les recommandations officielles etude des usages basee sur des outils linguistiques
topic anglicisme
mode
politique linguistique
variation linguistique
emprunt
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16819
work_keys_str_mv AT radkamudrochova lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques
AT janlazar lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques
AT fabricehirsch lʼemploidesanglicismesdelamodeetlesrecommandationsofficiellesetudedesusagesbaseesurdesoutilslinguistiques