Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?

We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hisaki Sawasaki
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-03-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1541
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095772510781440
author Hisaki Sawasaki
author_facet Hisaki Sawasaki
author_sort Hisaki Sawasaki
collection DOAJ
description We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened to a long path taken to digest the Western notion of direct and indirect styles, while reconciling it with Japanese language characteristics. On the other hand the translators’ relentless work has somewhat influenced the Japanese language. The annex will present all the Japanese texts examined.
format Article
id doaj-art-36f6fa9c4e914f218c186e69b99b3611
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-03-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-36f6fa9c4e914f218c186e69b99b36112025-02-05T16:29:34ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-03-01610.4000/flaubert.1541Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?Hisaki SawasakiWe will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened to a long path taken to digest the Western notion of direct and indirect styles, while reconciling it with Japanese language characteristics. On the other hand the translators’ relentless work has somewhat influenced the Japanese language. The annex will present all the Japanese texts examined.https://journals.openedition.org/flaubert/1541
spellingShingle Hisaki Sawasaki
Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
title_full Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
title_fullStr Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
title_full_unstemmed Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
title_short Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
title_sort comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de madame bovary
url https://journals.openedition.org/flaubert/1541
work_keys_str_mv AT hisakisawasaki commenttraduireenjaponaislesstylesindirectetindirectlibredemadamebovary