Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais

Having recently published the Japanese translation of Bouvard and Pécuchet, we will reflect on some characteristic features of the Flaubertian text that this experience has allowed us to deepen again. First, we will ask ourselves to what extent Flaubert's style, in particular the famous free in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Norioki Sugaya
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2020-12-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/4154
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095772263317504
author Norioki Sugaya
author_facet Norioki Sugaya
author_sort Norioki Sugaya
collection DOAJ
description Having recently published the Japanese translation of Bouvard and Pécuchet, we will reflect on some characteristic features of the Flaubertian text that this experience has allowed us to deepen again. First, we will ask ourselves to what extent Flaubert's style, in particular the famous free indirect style, can be transferred into another language, whose grammatical organization and syntactic structure differ significantly from those of the French language. In a second time, we will deal with the problem of editing in general and try to measure the meaning of the semantic ambiguities of which we find many examples in the novel. This will result in relativizing a little the received modernist idea on Flaubert’s undecidability.
format Article
id doaj-art-3681f4c77bae4048bdbe6d954854a3f2
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2020-12-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-3681f4c77bae4048bdbe6d954854a3f22025-02-05T16:29:44ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912020-12-012410.4000/flaubert.4154Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonaisNorioki SugayaHaving recently published the Japanese translation of Bouvard and Pécuchet, we will reflect on some characteristic features of the Flaubertian text that this experience has allowed us to deepen again. First, we will ask ourselves to what extent Flaubert's style, in particular the famous free indirect style, can be transferred into another language, whose grammatical organization and syntactic structure differ significantly from those of the French language. In a second time, we will deal with the problem of editing in general and try to measure the meaning of the semantic ambiguities of which we find many examples in the novel. This will result in relativizing a little the received modernist idea on Flaubert’s undecidability.https://journals.openedition.org/flaubert/4154
spellingShingle Norioki Sugaya
Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
title_full Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
title_fullStr Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
title_full_unstemmed Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
title_short Réflexion sur l’indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais
title_sort reflexion sur l indecidable flaubertien a partir de la traduction de bouvard et pecuchet en japonais
url https://journals.openedition.org/flaubert/4154
work_keys_str_mv AT noriokisugaya reflexionsurlindecidableflaubertienapartirdelatraductiondebouvardetpecuchetenjaponais