Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations
La obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), tuvo un eco importante cuando se estrenó en Derry en 1980 por tratar un tema tan controvertido como el choque cultural y lingüístico que ocasiona toda colonización. Josep Maria Balanyà la tradujo al catalán en 1984, aunque nunca fue publicada. El d...
Saved in:
| Main Author: | María Gaviña Costero |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2014-08-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/3979 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
by: Daniel Ricardo Soto Bueno
Published: (2023-12-01) -
Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 276 pp.
by: Patricia Colombo
Published: (2025-06-01) -
The Censoring of The Ginger Man, London and Dublin 1959, or, The “Nipple Nuttiness” of J. P. Donleavy
by: Ben Levitas
Published: (2014-08-01) -
Grado de adaptación en las traducciones de “Alice’s Adventures in Wonderland”
by: Ismael Lemus Montaño
Published: (2009-01-01) -
Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción
by: Ingrid Cobos López
Published: (2019-12-01)