German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik

This article presents a comparative rhythmic analysis of two types of Russian three-ictus dolnik: a heterosyllabic variant used as an equivalent of the German three-stress meter and an isosyllabic variant (7M/8F/9D) used as an equivalent of the Spanish octosyllabic meter. The corpus under examinati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vera Polilova
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu Press 2024-12-01
Series:Studia Metrica et Poetica
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/24858
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832540831128485888
author Vera Polilova
author_facet Vera Polilova
author_sort Vera Polilova
collection DOAJ
description This article presents a comparative rhythmic analysis of two types of Russian three-ictus dolnik: a heterosyllabic variant used as an equivalent of the German three-stress meter and an isosyllabic variant (7M/8F/9D) used as an equivalent of the Spanish octosyllabic meter. The corpus under examination is divided into two subcorpora. Subcorpus A consists of translations of Heinrich Heine’s poems, comprising 732 lines from 51 translations by twelve Russian translators, published between 1911 and 2003. Subcorpus B consists of translations of Federico García Lorca’s and Spanish folk romances, comprising 1,006 lines from 17 translations by six Russian translators, published between 1940 and 1991. The main questions addressed are: 1) How do the rhythmic characteristics of three-ictus dolnik differ in translations from German and Spanish? 2) Is the translated dolnik rhythmically different from the original Russian dolnik? 3) If so, can these differences be attributed to the influence of foreign verse? 4) How did the canonization of dolnik in mid-twentieth-century Russian poetry influence its use in translations? 5) How do isotonic and isosyllabic factors interact within the dolnik rhythm? To answer these questions, the article outlines the structure of dolnik and its role in Russian versification. It provides a historical overview of how different variants of the meter have been used in translations and then proceeds to a detailed rhythmic analysis (including stressing, length of inter-ictic intervals, syllabic length, and the proportion of different line types) of the variants in question. The results of the rhythmic analysis demonstrate how translators’ strategies differ and evolve over time, revealing the specific properties of each subcorpus, their differences from each other, and their divergences from the original twentieth-century Russian dolnik. The findings underscore the flexibility of metrical forms and their broad potential for rhythmic imitation of foreign verse. The article also shows that the canonization of experimental meters in the original poetic tradition facilitates the canonization of these meters in translated poetry, which gradually diverges from foreign prototypes.
format Article
id doaj-art-1c2d08ae18904c64830a75ca5263b2f0
institution Kabale University
issn 2346-6901
2346-691X
language English
publishDate 2024-12-01
publisher University of Tartu Press
record_format Article
series Studia Metrica et Poetica
spelling doaj-art-1c2d08ae18904c64830a75ca5263b2f02025-02-04T14:14:16ZengUniversity of Tartu PressStudia Metrica et Poetica2346-69012346-691X2024-12-0111210.12697/smp.2024.11.2.01German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnikVera Polilova0Faculty of Letters and Arts, Lucian Blaga University of Sibiu, Bd. Victoriei nr. 10, 550024, Sibiu This article presents a comparative rhythmic analysis of two types of Russian three-ictus dolnik: a heterosyllabic variant used as an equivalent of the German three-stress meter and an isosyllabic variant (7M/8F/9D) used as an equivalent of the Spanish octosyllabic meter. The corpus under examination is divided into two subcorpora. Subcorpus A consists of translations of Heinrich Heine’s poems, comprising 732 lines from 51 translations by twelve Russian translators, published between 1911 and 2003. Subcorpus B consists of translations of Federico García Lorca’s and Spanish folk romances, comprising 1,006 lines from 17 translations by six Russian translators, published between 1940 and 1991. The main questions addressed are: 1) How do the rhythmic characteristics of three-ictus dolnik differ in translations from German and Spanish? 2) Is the translated dolnik rhythmically different from the original Russian dolnik? 3) If so, can these differences be attributed to the influence of foreign verse? 4) How did the canonization of dolnik in mid-twentieth-century Russian poetry influence its use in translations? 5) How do isotonic and isosyllabic factors interact within the dolnik rhythm? To answer these questions, the article outlines the structure of dolnik and its role in Russian versification. It provides a historical overview of how different variants of the meter have been used in translations and then proceeds to a detailed rhythmic analysis (including stressing, length of inter-ictic intervals, syllabic length, and the proportion of different line types) of the variants in question. The results of the rhythmic analysis demonstrate how translators’ strategies differ and evolve over time, revealing the specific properties of each subcorpus, their differences from each other, and their divergences from the original twentieth-century Russian dolnik. The findings underscore the flexibility of metrical forms and their broad potential for rhythmic imitation of foreign verse. The article also shows that the canonization of experimental meters in the original poetic tradition facilitates the canonization of these meters in translated poetry, which gradually diverges from foreign prototypes. https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/24858poetic translationHeine in translationSpanish octosyllable in translationRussian three-ictus dolnik
spellingShingle Vera Polilova
German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
Studia Metrica et Poetica
poetic translation
Heine in translation
Spanish octosyllable in translation
Russian three-ictus dolnik
title German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
title_full German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
title_fullStr German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
title_full_unstemmed German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
title_short German and Spanish rhythmic accents in Russian three-ictus dolnik
title_sort german and spanish rhythmic accents in russian three ictus dolnik
topic poetic translation
Heine in translation
Spanish octosyllable in translation
Russian three-ictus dolnik
url https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/24858
work_keys_str_mv AT verapolilova germanandspanishrhythmicaccentsinrussianthreeictusdolnik