Translating conversational implicatures in English movies and series into Arabic: can floutings be captured?
Abstract This paper examines how flouts and violations of conversational maxims are represented in translation and how this influences the different types of translational equivalence. A number of scenes from audiovisual media where there is a gap between one character’s intended meaning and another...
Saved in:
Main Authors: | Hadeel Saed, Ahmad S. Haider, Mohammad Albarakati, Sausan Abu Tair, Mohammad Alqatawna |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Springer Nature
2025-01-01
|
Series: | Humanities & Social Sciences Communications |
Online Access: | https://doi.org/10.1057/s41599-024-04187-8 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Implicature of Paper Town Script by John Green’s Movie
by: Muhammad Wahid, et al.
Published: (2023-06-01) -
Exploring Maxim Flouting in “A Man Called Otto” Movie: A Pragmatic Study
by: Ni Putu Adelia Wulantari, et al.
Published: (2023-11-01) -
TYPES OF IMPLICATURE IN INFORMAL CONVERSATIONS USED BY THE ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM STUDENTS
by: Endry Sri Rahayu Sri Rahayu, et al.
Published: (2018-02-01) -
Intersemiotic Translation: From Medieval Poetry to Modern Movie
by: Leila Nik Nasab
Published: (2024-12-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01)