Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix

Although a great deal has been written on the technical and linguistic aspects of subtitling, less attention has been paid to the stylistic analysis of subtitles. Nevertheless, stylistic choices of the subtitler could reveal the ideologies of the translator and filmmakers. Subtitling in Iran is main...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sima Imani, Jalil Jalali
Format: Article
Language:English
Published: Translation and Intercultural Communication (TICC) 2023-03-01
Series:Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
Subjects:
Online Access:https://www.micjournal.org/article_165931_18cee9c3f23e2ba2e2c9a8007c522149.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832586767528624128
author Sima Imani
Jalil Jalali
author_facet Sima Imani
Jalil Jalali
author_sort Sima Imani
collection DOAJ
description Although a great deal has been written on the technical and linguistic aspects of subtitling, less attention has been paid to the stylistic analysis of subtitles. Nevertheless, stylistic choices of the subtitler could reveal the ideologies of the translator and filmmakers. Subtitling in Iran is mainly performed by fans, and their subtitles are widely used on various unauthorized websites. Since they translate out of passion and remain unpaid for what they do, unlike in official dubbing, there is little ideological and institutional pressures on the translator’s choices. In the present study, the Persian subtitle of the film (The Matrix, 1999) was selected as the case study. The study aimed to investigate how the subtitler presents his unique style of subtitling and, by so doing, reveals the ideology of the film as well. The results showed the use of various stylistic strategies, namely the explication of dialogues, the expansion of acronyms, the addition of information, and the explanation of allusions.
format Article
id doaj-art-0f552b1b76d947c5b3c77be71d2b83ce
institution Kabale University
issn 2980-9894
language English
publishDate 2023-03-01
publisher Translation and Intercultural Communication (TICC)
record_format Article
series Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
spelling doaj-art-0f552b1b76d947c5b3c77be71d2b83ce2025-01-25T04:09:23ZengTranslation and Intercultural Communication (TICC)Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal2980-98942023-03-0111638210.22034/mic.2023.165931165931Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The MatrixSima Imani0Jalil Jalali1Allameh Tabatabai University, IranAllameh Tabatabai University, IranAlthough a great deal has been written on the technical and linguistic aspects of subtitling, less attention has been paid to the stylistic analysis of subtitles. Nevertheless, stylistic choices of the subtitler could reveal the ideologies of the translator and filmmakers. Subtitling in Iran is mainly performed by fans, and their subtitles are widely used on various unauthorized websites. Since they translate out of passion and remain unpaid for what they do, unlike in official dubbing, there is little ideological and institutional pressures on the translator’s choices. In the present study, the Persian subtitle of the film (The Matrix, 1999) was selected as the case study. The study aimed to investigate how the subtitler presents his unique style of subtitling and, by so doing, reveals the ideology of the film as well. The results showed the use of various stylistic strategies, namely the explication of dialogues, the expansion of acronyms, the addition of information, and the explanation of allusions.https://www.micjournal.org/article_165931_18cee9c3f23e2ba2e2c9a8007c522149.pdfaudiovisual translationideologystylesubtitlingthe matrix
spellingShingle Sima Imani
Jalil Jalali
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
audiovisual translation
ideology
style
subtitling
the matrix
title Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
title_full Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
title_fullStr Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
title_full_unstemmed Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
title_short Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
title_sort transfer of ideological stances through stylistic choices in translation the case of the persian subtitle of the matrix
topic audiovisual translation
ideology
style
subtitling
the matrix
url https://www.micjournal.org/article_165931_18cee9c3f23e2ba2e2c9a8007c522149.pdf
work_keys_str_mv AT simaimani transferofideologicalstancesthroughstylisticchoicesintranslationthecaseofthepersiansubtitleofthematrix
AT jaliljalali transferofideologicalstancesthroughstylisticchoicesintranslationthecaseofthepersiansubtitleofthematrix