Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-05-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1550 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832095764498612224 |
---|---|
author | Cecilia Fernández Santomé |
author_facet | Cecilia Fernández Santomé |
author_sort | Cecilia Fernández Santomé |
collection | DOAJ |
description | Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator’s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated. |
format | Article |
id | doaj-art-0f36c5bf47d242888b1abaa961a1a927 |
institution | Kabale University |
issn | 1969-6191 |
language | fra |
publishDate | 2012-05-01 |
publisher | Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) |
record_format | Article |
series | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
spelling | doaj-art-0f36c5bf47d242888b1abaa961a1a9272025-02-05T16:29:34ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-05-01610.4000/flaubert.1550Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...Cecilia Fernández SantoméFlaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator’s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated.https://journals.openedition.org/flaubert/1550 |
spellingShingle | Cecilia Fernández Santomé Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... Flaubert: Revue Critique et Génétique |
title | Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... |
title_full | Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... |
title_fullStr | Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... |
title_full_unstemmed | Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... |
title_short | Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego... |
title_sort | y emma bovary aprendio a hablar en gallego |
url | https://journals.openedition.org/flaubert/1550 |
work_keys_str_mv | AT ceciliafernandezsantome yemmabovaryaprendioahablarengallego |