Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...

Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cecilia Fernández Santomé
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-05-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1550
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095764498612224
author Cecilia Fernández Santomé
author_facet Cecilia Fernández Santomé
author_sort Cecilia Fernández Santomé
collection DOAJ
description Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator’s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated.
format Article
id doaj-art-0f36c5bf47d242888b1abaa961a1a927
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-05-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-0f36c5bf47d242888b1abaa961a1a9272025-02-05T16:29:34ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-05-01610.4000/flaubert.1550Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...Cecilia Fernández SantoméFlaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies actives into the literary system that receives the resultant text. However, there is a kind of double gaze in the translator’s work that hides the simultaneous development of other aspects that are not literary features. The Galician translation of Madame Bovary shows how stylistic choices are determined by extra-literary politics into a cultural system that is already not completely consolidated.https://journals.openedition.org/flaubert/1550
spellingShingle Cecilia Fernández Santomé
Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
title_full Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
title_fullStr Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
title_full_unstemmed Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
title_short Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
title_sort y emma bovary aprendio a hablar en gallego
url https://journals.openedition.org/flaubert/1550
work_keys_str_mv AT ceciliafernandezsantome yemmabovaryaprendioahablarengallego