Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine

I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fac...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Florica Courriol
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-02-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:https://journals.openedition.org/flaubert/1627
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832095760343105536
author Florica Courriol
author_facet Florica Courriol
author_sort Florica Courriol
collection DOAJ
description I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. They improved the text here and there, “updated” some expressions, while keeping the glaring errors of Botez’s version.
format Article
id doaj-art-0031541af20841dabd3ebb0b602347f2
institution Kabale University
issn 1969-6191
language fra
publishDate 2012-02-01
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
record_format Article
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
spelling doaj-art-0031541af20841dabd3ebb0b602347f22025-02-05T16:29:35ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-02-01610.4000/flaubert.1627Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaineFlorica CourriolI intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT’s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. They improved the text here and there, “updated” some expressions, while keeping the glaring errors of Botez’s version.https://journals.openedition.org/flaubert/1627
spellingShingle Florica Courriol
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
Flaubert: Revue Critique et Génétique
title Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_full Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_fullStr Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_full_unstemmed Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_short Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
title_sort traduire flaubert madame bovary en version roumaine
url https://journals.openedition.org/flaubert/1627
work_keys_str_mv AT floricacourriol traduireflaubertmadamebovaryenversionroumaine