Published 2024-12-01
“…At the same time, the study reveals
natural discrepancies between the original novel and its
translation, which are explained by a number of reasons: 1) partial differences in the linguistic conceptualization of the world in the two languages: the Russian language picture of the world is characterized by objectspatial dominance, spatial models serve as a basis for the design of different types of relations, including state concepts; Bulgarian language focuses on the state as an action or a dynamic characteristic of a person; 2) systemic differences between modern Russian and Bulgarian languages, discrepancies in their grammatical, lexicallinguistic, lexical-semantic resources, which is regularly observed in the
transition from Russian impersonal sentences to Bulgarian bipartite or
definite-personal sentences, from prepositional-padding combinations of Russian to Bulgarian verb forms; 3) the
translator’s skill, the
nature of his perception of the content of the text, key and precedent words.…”
Get full text
Article