-
1
A Madame Bovary’s Daughter: David Lean’s Visual Transliteration of Flaubert
Published 2014-11-01Get full text
Article -
2
-
3
-
4
Stemming and N-gram matching for term conflation in Turkish texts
Published 1996-01-01Subjects: Get full text
Article -
5
Urdu Toxic Comment Classification With PURUTT Corpus Development
Published 2025-01-01“…To address this gap, we employed an existing labeled Roman Urdu (RU) corpus, which was developed originally for Roman Urdu toxic comment classification, and supplemented that corpus by adding its Urdu equivalent transliterations. The motivation behind such an extension is twofold: firstly, to provide a large comprehensive dataset for the classification of toxic comments in Urdu; secondly, to facilitate bidirectional transliteration between Urdu and RU, however, transliteration is currently outside the scope of this study and is envisioned as a future research direction. …”
Get full text
Article -
6
Challenges and Strategies of Translating Arabic Novels into English: Evidence from Al-Sanousi’s Fiʾrān Ummī Hissa
Published 2025-01-01“…The findings revealed that transliteration was heavily utilized in rendering cultural terms and phrases, such as names, titles, food, and clothing. …”
Get full text
Article -
7
End-to-End Speech Synthesis for Tibetan Multidialect
Published 2021-01-01“…Secondly, a shared feature prediction network with a cyclic sequence-to-sequence structure is built, which maps the Latin transliteration vector of Tibetan character to Mel spectrograms and learns the relevant features of multidialect speech data. …”
Get full text
Article -
8
Data Reshaped: Literalism in the Age of Digital Design and Architectural Fabrication
Published 2014-11-01“…The ability to digitally transliterate data and have it articulated in several (virtual or physical) media enables the creation of multiple expressions of the same data that are literal with respect to each other. …”
Get full text
Article -
9
Song folklore of the Crimean Tatars: the aspect of identification (part 1)
Published 2023-12-01“…Such a challenge was followed by the reaction of the academic part of scientists involved in transliteration, translation of ancient documents, manuscripts, according to which the evolution of the indigenous people of Crimea, its language, culture and statehood is recreated. …”
Get full text
Article -
10
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Published 2019-08-01“…The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. …”
Get full text
Article -
11
Celebration of the 400th anniversary of the Lithuanian book
Published 1988-12-01“…Among these was one of the most artistic editions: "The First Lithuanian Book" (a photographic text of the Cathechismus and its transliteration in Latin letters, with articles by J. …”
Get full text
Article -
12
Semantic difficulties of the English aerospace terminological system
Published 2024-06-01“…The following methods of translation of terminological units are also distinguished: descriptive translation, translation using the genitive case, translation using prepositions, literal translation, transcription, transliteration. Multi-component terms cause the greatest difficulty in translation. …”
Get full text
Article -
13
On the road to Mecca: Branding discourses and national identity on coffee shop signage.
Published 2025-01-01“…The analysis showed that three names of coffee are found on the road to Mecca: qahwa (Arabic), coffee (English), and kufi (transliteration). With these names, four discourse are in competition. …”
Get full text
Article -
14
THE PSEUDO-SLAVIC REALIA IN PSEUDO-ETHNIC FANTASY: THE ISSUES OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Published 2024-12-01“…The translation techniques for Latinized Russian words conveying the pseudo-ethnic atmosphere are de-transliteration and de-transcription. As part of the translation, translators had to adhere to the grammar rules of the Russian language and eliminate grammatical errors in parts of speech or gender.…”
Get full text
Article -
15
Dervish Mehmed bin Mubarek Geray Genghisi. The Chronicle “Tarikh-i Mehmed Geray” (“Mehmed Geray’s History”) (part 4)*
Published 2023-12-01“…Abduzhemilev) was made from the text’s transliteration of the manuscript into Latin, presented in the Turkish edition of Ugur Demir’s master thesis “Tarikh-i Mehmed Giray” (assessment – text’s transcription) ”(consultant: Prof. …”
Get full text
Article -
16
RETRANSLATION OF CULTURAL CODE IN RUSSIAN-PORTUGUESE LITERARY TRANSLATION: TRANSLATION EXPERIMENT
Published 2024-12-01“…Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. …”
Get full text
Article -
17
About Oirat Texts from the Handwritten Collection BM-574 from the Collection of P. B. Baldanzhapov
Published 2024-05-01“…Based on the analysis of the texts of the collection under consideration, their transliteration and translation into Russian in comparison with a number of published texts similar in topic, it was concluded that these texts are evidence of the existence of the Buddhist tradition among the Mongolian peoples, allowing one to get an idea of the thematic diversity of texts that have been circulating among believers. …”
Get full text
Article -
18
The Code of Maya Kings and Queens: Encoding and Markup of Maya Hieroglyphic Writing
Published 2021-04-01“…In this paper, we focus on the TEI schema and highlight our strategy for encoding hieroglyphs without using linguistic transliterations and transcriptions.…”
Get full text
Article -
19
"Garden of Eden" or "Paradise of delight"? The Septuagint's rendering of ??? in the book of Genesis
Published 2017-06-01“…Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating ??? , and therefore not manifesting him-/herself as a “consistent” translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term. …”
Get full text
Article -
20
"Recalling-ls-Greatest": Personal Memory and Lyricism in Toyin Falola's A Mouth Sweeter than Salt and Counting the Tiger's Teeth
Published 2021-12-01“…In presenting actions in the two self-narratives, Toyin Faiola exploits the resources of indigenous and contemporary African songs, incantatory chants and transliterated version of many lyrics. He uses the lyrics to also investigate the symbolic meaning of words used in the past and reiterates the prevalence of songs in Yoruba culture. …”
Get full text
Article